IdiomsInCtx-MT / data /ru-en.json
davidstap's picture
update data
a33d77c
Invalid JSON:Unexpected non-whitespace character after JSONat line 2, column 1
{"ru": "Они отличные ребятки, любят своих мам и вообще мухи не обидят.", "en": "They're great kids; they love their moms and generally speaking, they wouldn't hurt a fly."}
{"ru": "Наш дом старались обходить стороной, хотя никто из нас никогда мухи не обидел.", "en": "They tried to stay away from our house, although none of us has ever hurt a fly."}
{"ru": "Однако полиция не захотела выносить сор из избы, и дело замяли.", "en": "However, the police didn't want to air their dirty laundry in public, so they covered up the case."}
{"ru": "Конечно, далеко не со всеми складывались дружеские отношения, но, если случались какие-то конфликты, обиды, старались «не выносить сор из избы» – в крайнем случае просто менялись столиками, чтобы не сидеть рядом.", "en": "Of course, we were not all friends, but if there was a conflict or a grudge, we tried not to air our dirty laundry in public. In the worst case scenario, we just changed tables to avoid sitting next to each other."}
{"ru": "И тут, без вопросов, каждый из них поддался на эту ее зрительную провокацию, и каждый из них готов выпрыгнуть из штанов, чтобы ее не только удивить, а потрясти в изумлении.", "en": "And then, each of them gave in to this visual provocation of hers, no questions asked, and each one of them was ready to jump through hoops not only to surprise her, but to shock her."}
{"ru": "Если девушка действительно нравится, мужчина выпрыгнет из штанов, но найдет возможность пригласить ее на свидание, было бы желание.", "en": "If a man really likes a girl, he will jump through hoops to get an opportunity to ask her out, if that is what he desires."}
{"ru": "Пристрастившись к алкоголю, Кузьмич сам вырыл себе яму.", "en": "By developing an affinity for drinking, Kuzmich dug his own grave."}
{"ru": "Роя яму другому, ты рискуешь вырыть ее сам себе.", "en": "By playing dirty, you risk falling into your own trap."}
{"ru": "В результате всё строится на высосанной из пальца гипотезе, а не на почве реальной действительности.", "en": "Ultimately, everything is created out of thin air rather than on actual facts."}
{"ru": "Согласитесь, гораздо интереснее бывалого человека послушать, чем читать повести, высосанные из пальца автором, никогда не встававшим из своего писательского кресла.", "en": "Admit it, it's much more interesting to listen to a person who's been around than to read a story created out of thin air by an author who has never gotten up from his chair."}
{"ru": "Редактор, директор галереи, заказчики, мама полчаса трепала нервы, допрашивая меня с пристрастием.", "en": "The editor, gallery director, customers, and my mom were giving me a hard time for half an hour, grilling me."}
{"ru": "Потому что если вы понимаете, что вы не можете помочь человеку, то проще ему отказать, чем взять деньги, а потом ругаться и возвращать их, и трепать нервы друг другу.", "en": "If you know you can't help someone, it's better to say \"no\" than to take their money and then argue with them and return the money, while giving each other a hard time."}
{"ru": "Может быть, вы понапрасну ищете причину в психологической области, а собака зарыта именно там.", "en": "Maybe you shouldn't turn to psychology to find the cause, and that's where the heart of the matter lies."}
{"ru": "— Вот где собака зарыта, — перебил меня бармен. — А говоришь, счастлив. Как можно быть счастливым, когда тебе отказывает издательство?", "en": "That's the heart of the matter, the bartender interrupted me. \"And you said you were happy. How can you be happy when the publisher turned you down?\""}
{"ru": "Моего мнения никто и никогда не спрашивал, так что у меня от удивления глаза на лоб полезли, но я с важным видом сунула ложку в рот.", "en": "No one ever asked for my opinion, so my eyes popped out of my head in surprise, but I put a spoon in my mouth with an air of importance."}
{"ru": "У разбойника глаза на лоб полезли, настолько он был удивлен.", "en": "The robber was so surprised that his eyes popped out of his head."}
{"ru": "У него просто глаза разбегались от изобилия и разнообразия товаров.", "en": "He was like a kid in a candy store because of the abundance and variety of goods."}
{"ru": "Так я попала на утренний базар, где глаза разбегались от обилия деликатесов.", "en": "That's how I got to the morning bazaar, where the abundance of delicacies made my head spin."}
{"ru": "Вам даже в голову не придет позволить некоторым людям заботиться о ваших детях, но есть и те, кому глазом не моргнув можно доверить свою жизнь.", "en": "It wouldn't even occur to you to let some people take care of your children, but there are those you would trust with your life without a second thought."}
{"ru": "В следующий раз он и глазом не моргнув попрятал по карманам деньги из госбюджета, выделенные на обеды сельским школьникам.", "en": "Next time, without a second thought, he pocketed the money from the state budget allocated for the lunches of school students from the countryside."}
{"ru": "А что, если я глух как тетерев (вот, и справка имеется)?", "en": "What if I'm as deaf as a post (there's a certificate)?"}
{"ru": "Она глухая как тетерев. Между прочим, замечательная женщина.", "en": "She's as deaf as a post. A wonderful woman, by the way."}
{"ru": "Иван с Ольгой друг друга не понимали: как будто говорили на разных языках.", "en": "Ivan and Olga didn't understand each other; it was as if they were on different wavelengths."}
{"ru": "Мама, мы с тобой говорим на разных языках! Ты мне про одно, я тебе — про другое.", "en": "Mom, we're on different wavelengths! You tell me one thing, and I tell you something else."}
{"ru": "Доченька, зачем тебе выходить за него замуж? Он же гол как сокол, у него ничего нет! Как же вы будете жить?", "en": "Honey, why do you have to marry him? He's as poor as a church mouse; he has nothing! How will you live together?"}
{"ru": "Мало того, что гол как сокол, так еще и страшный!", "en": "Not only is he as poor as a church mouse, but he's also ugly!"}
{"ru": "Я всё время думал, что голоден как волк, и всё смотрел на дверь, скоро ли позовут обедать.", "en": "I kept thinking that I was as hungry as a bear and kept looking at the door, waiting to be called for lunch."}
{"ru": "— А вон и первое кафе, смотрите-ка, это вареничная, — как можно бодрее сказал я, — кто голоден как волк?", "en": "There's the first cafe, look, it's a vareniki place, I said as cheerfully as possible. \"Who's as hungry as a bear?\""}
{"ru": "А итальянцы ― что говорить, аристократия. Голубая кровь.", "en": "And Italians, what can I say, are aristocrats. Blue blood."}
{"ru": "Мы позвонили, договорились и встали в очередь на щенка, который должен был родиться через пару месяцев. ― О, это будет персона голубых кровей! ― восклицала Дора.", "en": "We called, made a deal and got in line for a puppy that was due to be born in a couple of months. \"Oh, it's going to be blue-blooded!\" Dora exclaimed."}
{"ru": "Ой, и мы тоже вчера закончили марафон подготовки к школе. Как гора с плеч. Всё закупили.", "en": "We also finished the school prep marathon yesterday. A weight has been lifted from my shoulders. They bought everything."}
{"ru": "И тут мне сразу стало легче, как будто гора с плеч свалилась!", "en": "And then I was immediately relieved; as if a weight had been lifted from my shoulders!"}
{"ru": "В этом нет никакой необходимости, я думаю, что у наших людей есть головы на плечах.", "en": "There is no need for that; I think our people have their heads screwed on right."}
{"ru": "― А ты, Малинин, своей головы на плечах не имеешь? ― закричала Кузякина.", "en": "What about you, Malinin, can't you think for yourself? shouted Kuzyakina."}
{"ru": "Да я горы сверну ради тебя, любимая!", "en": "I would move mountains for you, darling!"}
{"ru": "И она снова посмотрела на меня, и я почувствовал, что горы сверну ― только бы она никогда больше так печально не смотрела.", "en": "And she looked at me again, and I thought that I would move mountains if it would stop her looking so sad again."}
{"ru": "Для того, чтобы грести под себя, для того, чтобы хавать, чтобы лгать, не надо разбираться в физике, в литературе, в истории….", "en": "To feather your own nest, to stuff yourself, to lie, you don't need to know anything about physics, literature, history..."}
{"ru": "Максим Витальевич умен, умеет делиться, зная, что это в итоге выгодней, чем грести всё под себя.", "en": "Maxim Vitalievich is smart; he knows to share and understands that this is more profitable in the end than taking everything to feather his own nest."}
{"ru": "Простите за некоторую резкость. Гадать на кофейной гуще приходится.", "en": "Sorry for being a bit harsh. I'm having to take shots in the dark."}
{"ru": "Гадать на кофейной гуще, так это или не так, я не могу по своей должности.", "en": "Because of my position, I can't be making wild guesses about whether it's true or not."}
{"ru": "Притворялся, что очень занят, усердно учится (тогда это называлось грызть гранит науки).", "en": "He pretended to be very busy and studied hard (this was called hitting the books back then)."}
{"ru": "Но и студенту придется грызть гранит науки, а не отдыхать в общежитии или аудитории от трудовых будней в другом месте.", "en": "But the student will also have to hit the books and not avoid the daily grind elsewhere in the dorm or classroom."}
{"ru": "— Ну да! Мы с тобой — два сапога пара! — охотно согласился Шурик.", "en": "Well, yes! You and me are like two peas in a pod, Shurik happily agreed."}
{"ru": "Удивительно, как ты крепко спишь, ничего не слышишь, и бабушка тоже. Два сапога пара.", "en": "It's amazing how soundly you sleep — you don't hear anything, and grandma's the same. You're like two peas in a pod."}
{"ru": "Но прошло несколько дней, и я понял, что сделал из мухи слона.", "en": "But a few days passed, and I realized that I had made a mountain out of a molehill."}
{"ru": "Я, наверное, сделала из мухи слона. Слишком много стереотипов у меня в голове.", "en": "I probably made a mountain out of a molehill. I have too many stereotypes in my head."}
{"ru": "Напиши только DENMARK красивыми буквами ― и дело в шляпе.", "en": "Just write DENMARK in pretty letters — and it's as good as done."}
{"ru": "Ну денег ему заплати, и всё — дело в шляпе!", "en": "We paid him the money, and it did the trick!"}
{"ru": "У него были диктаторские замашки, и свое учреждение он держал в ежовых рукавицах.", "en": "He was like a dictator, and he ruled his institution with an iron fist."}
{"ru": "А жизнь-то в ежовых рукавицах людей держит.", "en": "And life keeps people in a tight grip."}
{"ru": "Девушке нужно окружить себя десятком поклонников и держать их всех на коротком поводке!", "en": "A girl needs to surround herself with a dozen suitors and keep them all on a short leash!"}
{"ru": "Я их насквозь вижу! Хитрые они! Их нужно держать на коротком поводке!", "en": "I can see right through them! They're cunning! They need to be kept on a short leash!"}
{"ru": "Только тот, кто не видит дальше своего носа, может держать нос по ветру (то есть изменять своим принципам).", "en": "Only a person who cannot see further than their nose can see which way the wind is blowing (meaning they can change their principles)."}
{"ru": "Теперь ценятся циничные учредители фондов и держащие нос по ветру кураторы современного искусства, ― одним словом, люди не особенно с интеллектуальной точки зрения состоятельные.", "en": "Cynical founders of foundations and curators of modern art who can see which way the wind is blowing are the ones valued nowadays — in one word, people who are not particularly intellectually gifted."}
{"ru": "Всё время держите руку на пульсе и оперативно реагируйте на действия.", "en": "Always keep your finger on the pulse and quickly react to actions."}
{"ru": "Особый, характерный именно для этой фазы момент — во всех преобразованиях задействован оценочный механизм, то есть компания постоянно держит руку на пульсе изменений, закладывая изначально критерии оценки результата.", "en": "The feature specific to this stage is that there's an element of assessment involved in all transformations, meaning that the company constantly keeps its finger on the pulse by laying down from the very beginning the result assessment criteria."}
{"ru": "Процветающие компании, и ранее старавшиеся держаться в тени, не спешили выходить на открытые рынки.", "en": "Thriving companies that had already been keeping a low profile were in no haste to enter the open markets."}
{"ru": "Обычный человек такого же низкого как у него социального положения так и мел бы полы, мыл бутылки и всю жизнь держался в тени.", "en": "An ordinary person of a similarly low social standing as him would have kept sweeping the floor, washing the bottles and staying in the background his whole life."}
{"ru": "Они потеряли долю в рынке и сейчас еле держатся на плаву.", "en": "They've lost their market share and are now barely staying afloat."}
{"ru": "Он знал, что нужно действовать быстро и решительно: если сейчас не сбросить все проблемные активы, то долго держаться на плаву его бизнес не сможет.", "en": "He knew he needed to act quickly and decisively: if he doesn't get rid of all the troubled assets now, his business won't be able to stay afloat much longer."}
{"ru": "Многие управляющие активами, которые успешно переигрывают рынок, как правило, являются профессионалами до мозга костей.", "en": "Many of the asset managers that outperform the market are professionals through and through."}
{"ru": "Герцог, аристократ до мозга костей, был так же как и они шокирован тем, что убийцу знатного рода ждет та же смерть, что и уголовника-плебея.", "en": "The duke, an aristocrat to the core, was just as shocked as they were that the same death awaited a high-born killer as a lower-class one."}
{"ru": "Лучше сделать несколько подходов со свежей головой, чем сидеть до посинения целый день и в итоге ничего подходящего не подобрать.", "en": "It's better to make several goes at it with a clear head than to keep trying until you're blue in the face and still come up empty."}
{"ru": "Во время работы он просил меня быть с ним, и я торчала до посинения в небольшой личной гостиной за его кабинетом, дурея от безделья.", "en": "He asked me to be near him while he worked, and I hung around in a small private reception room behind his office till the cows came home, going crazy with boredom."}
{"ru": "А мне показалось, что сломал спину о рюкзак. Ничего, до свадьбы заживет.", "en": "And I thought I broke my back on the backpack. It's nothing; I'll live."}
{"ru": "Вы очень красивая и сильная. Кровь сейчас остановится, а щека до свадьбы заживет.", "en": "You are very beautiful and strong. The bleeding will stop shortly, and your cheek will be as good as new in no time."}
{"ru": "Потому что всякий уважающий себя младший брат считает своим долгом доводить до белого каления старшую сестру.", "en": "Because any self-respecting younger brother considers it his duty to drive his older sister up the wall."}
{"ru": "Ох, зря это она! Неужели не знает, что мужчин нельзя провоцировать, а тем более доводить до белого каления?", "en": "Oh, she shouldn't have done that! Doesn't she know that you shouldn't provoke men, let alone make them see red?"}
{"ru": "Они изготовили образцы одного препарата, который мы уже здесь должны довести до ума и превратить в лекарство.", "en": "They made a sample of a drug that we're supposed to fine tune here and turn into a medication."}
{"ru": "Дилетант хватается за всё и ничего не может довести до ума.", "en": "An amateur leaps into things but can never bring them to fruition."}
{"ru": "— Мелани, я не понял твоей шутки. — Серьезно, Ричард, до тебя вечно доходит как до жирафа.", "en": "Melanie, I didn't get your joke. \"Seriously, Richard, you're always so slow on the uptake.\""}
{"ru": "Они не сразу поняли, что случилось, осознание действительности доходит до них с запозданием, как до жирафа.", "en": "They didn't realize right off what had happened; they're so slow on the uptake."}
{"ru": "Мама часто драла сына как cидорову козу за плохие оценки в школе.", "en": "Mom would often beat the living daylights out of her son when he got bad marks at school."}
{"ru": "Не нужно нарушать правила в нашем обществе, иначе тебя будут драть как cидорову козу.", "en": "You shouldn't break the rules in our community, otherwise they'll beat the hell out of you."}
{"ru": "Виллан дрожал как осиновый лист от страха и мысленно просил защиты у всех святых, которых помнил.", "en": "The villein was shaking like an aspen leaf and mentally invoked all the saints he could remember."}
{"ru": "Трусишка дрожал как осиновый лист.", "en": "The little coward was shaking like an aspen leaf."}
{"ru": "Вы, знаете, Жанночка — человек замкнутый. Она не из тех, кто держит душу нараспашку.", "en": "You know, Zhannochka is a private person. She's not someone who wears her heart on her sleeve."}
{"ru": "Для того чтобы выветрить обиды, нужно открыть душу нараспашку.", "en": "To get rid of the resentment, you should lay bare your soul."}
{"ru": "Фермер и его жена души не чаяли в младшей из сестер и были довольны работой, которую та выполняла на ферме.", "en": "The farmer and his wife doted upon the youngest sister and were happy with the work she did at the farm."}
{"ru": "Бабушка — сербка, женщина прекрасная, смуглая, темноглазая и темнокосая. Во внуке души не чаяла, и все близкие говорили: «Да он лицом — весь в тебя».", "en": "Grandma was Serbian, a beautiful woman, swarthy, dark-eyed and dark-haired. She doted upon her grandson, and all the family and friends used to say, \"He really takes after you.\""}
{"ru": "Остатки ты раздал своим бездельникам, а лаборатория, которая заработала премию, получила дырку от бублика.", "en": "You gave the leftovers to your layabouts, and the prize-winning lab got a big fat nothing."}
{"ru": "То есть возраст у него категорически отсутствовал, уверена, у него и в паспорте в строке «Дата рождения» вместо цифр стоит дырка от бублика.", "en": "That is, he had no age at all; I'm sure that he has a big fat nothing in the Date of Birth field in his passport too."}
{"ru": "Советская власть была еще жива, но уже дышала на ладан.", "en": "Soviet power was still alive but on its last legs."}
{"ru": "К тому времени компания уже фактически дышала на ладан, поскольку ее долгосрочные долговые обязательства выросли до 7,6 млрд долл.", "en": "The company was almost on its last legs by then, as its long-term debts had risen to $7.6 billion."}
{"ru": "Конечно, при наличии стольких свидетелей, ежу понятно, что приговор вынесут не в мою пользу.", "en": "Of course, with so many witnesses, it's as clear as day that the verdict won't be in my favor."}
{"ru": "Ежу понятно, что в итоге подобные эксперименты окончательно убедили немолодого естествоиспытателя в губительном воздействии химических элементов.", "en": "It's as clear as day that eventually such experiments finally convinced the middle-aged naturalist of the detrimental effects of chemical elements."}
{"ru": "— Есть еще порох в пороховницах старухи-ведьмы, — прокряхтела с улыбкой бабушка, которая в свое время могла преодолевать благодаря своей силе очень и очень длинные расстояния в считанные минуты.", "en": "There's life in the old witch yet, groaned the old woman with a smile; she used to be able to travel very long distances in a matter of minutes thanks to her power."}
{"ru": "— Есть еще порох в пороховницах, — сказал дед, сделав 30 отжиманий.", "en": "There's life in the old dog yet, said the old man after having done 30 push-ups."}
{"ru": "Конечно же, наш государь не станет ждать у моря погоды, а будет выстраивать отношения с соседями, искать союзников, исходя из своих, державных интересов.", "en": "Our sovereign won't let the grass grow under his feet for sure but will build relations with neighbors and look for allies based on his sovereign interests."}
{"ru": "Лишь 3–5% клиентов проявляют инициативу купить после отличной презентации, поэтому нужно не ждать у моря погоды, а действовать самим.", "en": "Only 3-5% of clients show the initiative to buy after a great presentation; that's why you shouldn't let the grass grow under your feet but act yourself."}
{"ru": "Одни люди видят жизнь в розовом свете и живут радостно, другие — в серых тонах и редко улыбаются.", "en": "Some people see life through rose-colored glasses and live joyfully, while others look on the dark side and rarely smile."}
{"ru": "Сейчас тяжелые времени и не стоит видеть жизнь в розовом свете.", "en": "Times are tough now and you shouldn't look at life through rose-colored glasses."}
{"ru": "А я уже забила стрелку. Сказала секретарю, что в понедельник меня не будет. Хочу посвятить этот день дочери.", "en": "I've already made plans. I told the secretary that I wouldn't be there on Monday. I want to spend the day with my daughter."}
{"ru": "А где-то пара-тройка десятков крутых героев с ножами, битами и кастетами забили стрелку, на которой для некоторых из ее участников летальный исход почти гарантирован.", "en": "In the meanwhile, a couple of dozen tough guys with knives, bats and brass knuckles set up a meeting where some of the participants will almost certainly be killed."}
{"ru": "Он дал тебе шанс всё исправить, а ты опять заварил кашу, да такую, что мы уже замучились ее расхлебывать.", "en": "He gave you a chance to fix it all, but you've made a mess again, and it's so big that we're already fed up with clearing it up."}
{"ru": "Ты зачем ее поцеловал? У нее же парень есть… ну ты и кашу заварил.", "en": "Why did you kiss her? She has a boyfriend... what a mess you've made."}
{"ru": "Ладно, пока не буду завинчивать гайки и понаблюдаю за тем, как поведет себя сменщик, — всё же для хозяйки нужно назвать несколько достойных причин для его увольнения.", "en": "Okay, I won't tighten the screws yet, and I'll see what the relief worker does; after all, the mistress needs a few good reasons to fire him."}
{"ru": "В стране начали завинчивать гайки и вопрос о поиске прибыльного, легального бизнеса ребром встал на повестку дня.", "en": "They've started tightening the screws in the country, and now the issue of finding a profitable legal business is at the top of the agenda."}
{"ru": "Завязав с воровским промыслом, отрок устроился в гостиницу, где вскоре дорос до приказчика.", "en": "After giving up criminal activities, the lad got a job at a hotel where he was soon promoted to manager."}
{"ru": "— Конечно нет! — воскликнул парень. — И вообще, я завязываю с алкоголем, от него одни беды.", "en": "Of course not! the guy exclaimed. \"In fact, I'm giving up alcohol; it only brings trouble.\""}
{"ru": "Идти на переговоры неподготовленным — всё равно что сознательно загнать себя в угол.", "en": "Going into negotiations unprepared is like deliberately painting yourself into a corner."}
{"ru": "Похоже, я так глубоко загнала себя в угол, что мне уже было и не выбраться оттуда. И я потеряла надежду.", "en": "It looks like I'd painted myself into a corner so badly that I couldn't get out of there anymore. I lost hope."}
{"ru": "Он хоть и был уже не так молод, как многие его сослуживцы, но еще мог задать жару своим врагам.", "en": "Though he wasn't as young as many of his colleagues, he could still give his enemies a hard time."}
{"ru": "Ружья я зарядил и положил по обе стороны основной винтовки, намереваясь ночью задать жару любой твари, посмевшей сунуться к дому.", "en": "I loaded the guns and put them on either side of the main rifle with the intention of making things difficult for any beast who dared approach the house at night."}
{"ru": "Таким образом, вы только высоко задираете нос, но в суждениях своих не поднимаетесь выше общепринятого мнения, а лишь меняете названия вещей.", "en": "Thus, you only look down on others, but you don't rise above conventional wisdom and just change the names of things."}
{"ru": "Это видно невооруженным взглядом — человек стремится сесть немного выше, немного задирает нос.", "en": "It's plain to see — the person tries to be better than others and looks down on them a little."}
{"ru": "Только вы не подумайте чего, я без всякой задней мысли спросила, по простоте своей.", "en": "Don't get me wrong, I asked without any ulterior motive, innocently."}
{"ru": "Вы никогда не были уверены в том, что его обычная откровенность не таит какой-нибудь задней мысли или остроумной уловки.", "en": "You've never been sure that his usual outspokenness isn't fraught with an ulterior motive or is a clever trick."}
{"ru": "Всегда пытались высказать мне это, и причем такое ощущение, что этот человек хотел задеть за живое, чтобы я даже не пытался.", "en": "They've always tried to tell me this, and it felt as if this person wanted to hit a raw nerve so that I wouldn't even try."}
{"ru": "Некоторые люди с нечистыми намерениями получают удовлетворение, когда видят, что брошенное ими едкое слово задело за живое того, кому оно было адресовано.", "en": "Some people with ill intentions feel satisfied when they see that their poisonous words hit a raw nerve with the person they were addressed to."}
{"ru": "Если гость не приглашался, а просто зашел на огонек, дело обстоит проще.", "en": "If the guest wasn't invited but just dropped in, things are less complicated."}
{"ru": "Он любил зайти на огонек, попить чаю, покидать карты.", "en": "He liked to drop in, drink some tea and play cards."}
{"ru": "Ни тот, ни другой представить тогда не могли, что скоро станут закадычными друзьями.", "en": "Neither of them could imagine then that they'd soon become bosom buddies."}
{"ru": "Постороннему человеку вполне могло показаться, что он наблюдает за встречей двух закадычных друзей.", "en": "A stranger could easily think that he's looking at a meeting of two bosom buddies."}
{"ru": "Она научилась играть по правилам высшего общества и легко закрыла глаза на любовные похождения мужа.", "en": "She learned to play by the rules of upper-class society and easily turned a blind eye to her husband's love affairs."}
{"ru": "Можем ли мы понять, что такое здоровье, закрывая глаза на страшные болезни и эпидемии?", "en": "Can we understand what health is if we turn a blind eye to terrible diseases and epidemics?"}
{"ru": "Они явно сейчас залегли на дно, но, готова поспорить, они не меньше нашего захотят связаться с нами.", "en": "They're certainly lying low now, but I bet they'll want to contact us as much as we do."}
{"ru": "Лучшее, на что он может надеяться, это то, что ему всё же удастся уйти из-под наружного наблюдения, скрыться и найти надежное убежище, где залечь на дно.", "en": "The best he can hope for is that he'll still be able to escape external surveillance, hide and find a safe place to lie low."}
{"ru": "Наследственная полнота целых семей чаще всего вызвана тем, что родители передают привычки питания своим детям, а те — своим, поэтому получается замкнутый круг.", "en": "Hereditary obesity in entire families is most often due to the fact that parents pass their eating habits onto their children who then pass them onto theirs, thus forming a vicious circle."}
{"ru": "Таким образом, возникает замкнутый круг, а в результате — проблема остается нерешенной.", "en": "Therefore, a vicious circle is created, and, in the end, the issue remains unsolved."}
{"ru": "Мы перенесли девушку в медпункт и, так как у нас уже урчало в животах от голода, сели заморить червячка.", "en": "We carried the girl to the first-aid room and, as our stomachs were already growling with hunger, we sat down to take the edge off our hunger."}
{"ru": "Например, нельзя пить воду из-под крана в общественном месте, в котором вы оказались в первый раз, или впадать в искушение заморить червячка пирожками где-нибудь в окраинном гастрономе, даже внешний вид витрины которого не вызывает аппетита.", "en": "For example, you can't drink tap water in a public place that you're visiting for the first time, or yield to the temptation to take the edge off your hunger somewhere in a suburban grocery store where even the window's appearance doesn't stimulate your appetite."}
{"ru": "Возможно, вашей команде придется засучить рукава, удвоить усилия и работать еще больше, еще напряженнее, еще изобретательнее.", "en": "Maybe your team will have to roll up their sleeves, double their efforts and work much more, much harder, much more creatively."}
{"ru": "Но трудности не делают задачу невозможной, они лишь означают, что нам всем нужно засучить рукава и проявить смекалку.", "en": "But the difficulties aren't making the task impossible; they just mean that we will all have to roll up our sleeves and get creative."}
{"ru": "Так понемногу беседовали они, и ее искренне радовало то, как он умеет слушать, затаив дыхание, как шевелятся его длинные реснички и прыгают искорки в глазах.", "en": "So they kept talking little by little, and she was genuinely pleased at how he could listen with bated breath, how his long eyelashes moved and his eyes sparkled."}
{"ru": "— Вы полагаете, он жив? — спросила она, невольно затаив дыхание.", "en": "Do you think he's alive? she asked with bated breath."}
{"ru": "Но врач в сане понимает, что это — затишье перед бурей, что на свободе ему остается быть совсем немного.", "en": "But the doctor understands that it's the calm before the storm, and he won't be free for long."}
{"ru": "Она всё время боится спугнуть эту странную тишину, которая есть в этом треугольнике, но она понимает, что это — затишье перед бурей, перед страшным кровавым финалом.", "en": "She's always afraid to scare away this strange silence that exists in this triangle, but she understands that this is the calm before the storm, before the terrible bloody final."}
{"ru": "Это было время затянуть пояса и признать жизненно важную зависимость членов племени друг от друга, чтобы пережить нелегкие дни.", "en": "It was time to tighten the belt and acknowledge the vital dependence of the tribe members on each other to get through tough times."}
{"ru": "Когда ты свой дом строишь, детей растишь и работаешь всей семьей, ты готов при необходимости затянуть пояс и потрудиться.", "en": "When you're building your house, raising your children and the whole family is working, you're ready to tighten your belt and work hard if necessary."}
{"ru": "На простом примере это можно объяснить так: скитаясь, племя идет по пустыне, для того чтобы найти землю обетованную, на пути к своему раю встречает препятствие в виде огромного камня.", "en": "You can explain it by giving an example like this: the tribe wanders across the desert in order to find the promised land and encounters an obstacle in the shape of a huge stone on the way to their paradise."}
{"ru": "Избушка показалась землей обетованной, я отправил ступу на место, присел на крыльцо и зажмурился, стараясь совладать с эмоциями.", "en": "The hut seemed like the promised land; I sent the mortar back to its place, sat down on the porch and tightly closed my eyes trying to control my emotions."}
{"ru": "Эти змеи подколодные умеют морочить девкам головы, перекидываясь в парней — в знакомого, если кого-то ждешь, или в незнакомого, какого мечтаешь встретить.", "en": "These vipers in the bosom know how to lead girls up the garden path by turning into guys — into an acquaintance if you're waiting for someone, or into a stranger you dream of meeting."}
{"ru": "Жена змеей подколодной оказалась, а лучший друг — предателем.", "en": "The wife turned out to be a viper in the bosom, and the best friend a traitor."}
{"ru": "Начальник бдит, чтобы сотрудники не лазили в рабочее время по социальным сетям и не гуглили ненароком «магические свойства кедра» и другие понятия, которые должны знать назубок.", "en": "The supervisor is watching the employees to make sure they don't spend their work time on social media and accidentally google \"magic properties of cedar\" and other concepts that they should know by heart."}
{"ru": "Он редко запоминал имена спортсменов, однако названия элементов их программ знал назубок.", "en": "He rarely remembered the athletes' names, but he knew the elements of their programs by heart."}
{"ru": "Каждый день звонила в «Небоскреб», там ей отвечали, что все хорошо, но она им не верила, думала, что они ей просто зубы заговаривают, чтобы не поднимала паники.", "en": "She called \"Skyscraper\" every day; they told her that everything was fine, but she didn't believe them; she thought they were pulling the wool over her eyes so that she wouldn't panic."}
{"ru": "— Или ты мне специально зубы заговариваешь, чтобы затянуть последний бал в честь моего визита?", "en": "Or are you just deliberately smooth-talking me to drag out the last ball in honor of my visit?"}
{"ru": "Доставленная таким образом вода становится на вес золота, а весь дачный уклад в результате вертится вокруг драгоценной влаги.", "en": "Water delivered in this way becomes worth its weight in gold, and the whole dacha lifestyle circles around the precious moisture."}
{"ru": "Время на вес золота, его нельзя терять, как например потеряла я в свое время и потом сожалела об этом.", "en": "Time is worth its weight in gold; you mustn't lose it like I did once and then regretted it."}
{"ru": "Мне показалось, что она уж слишком очевидно пытается подыгрывать и нашим и вашим.", "en": "It seemed to me that she was trying to play along too obviously to be all things to all men."}
{"ru": "Директор в споре фермеров и председателей играл и нашим и вашим: он не мог понять, кто из них победит, и что победит вообще.", "en": "The director sat on the fence in the dispute between the farmers and the chairmen: he couldn't understand which of them would win and what they would win at all."}
{"ru": "И все-таки я еще долго ломал голову, не решаясь сделать окончательных выводов.", "en": "I'd been racking my brains for so long, not daring to draw the final conclusions."}
{"ru": "Кроме того, мы чувствуем себя разбитыми, когда приходится ломать голову над трудной проблемой или сложной ситуацией.", "en": "Apart from that, we feel broken when we have to rack our brains over a complicated problem or a difficult situation."}
{"ru": "Наш единственный собеседник — телевизор, но ведь это игра в одни ворота.", "en": "Our only interlocutor is the TV, but it's a one-sided game."}
{"ru": "Если в прошлый раз это была игра в одни ворота, то в этот раз за счет своей подготовки и уверенности я вполне успешно отбивался.", "en": "Last time was a one-sided game, but this time my training and confidence allowed me to fight back quite successfully."}
{"ru": "Он же держал своего преследователя на расстоянии, не показываясь на глаза, но давая понять, что он всё еще здесь и просто играет в кошки-мышки.", "en": "He kept his stalker at a distance, without showing his face but making it clear that he was still there, just playing cat and mouse."}
{"ru": "Дальше играть в кошки-мышки надоело, а так как убивать его не хотел, то, совершив очередной обманный финт, сделал быстрый выпад, проткнув ему бок.", "en": "He got tired of playing cat and mouse, and, as he didn't want to kill him, he made another deceptive trick, lunging at him and piercing his side."}
{"ru": "Учитывая положение, в котором находилась ее компания, вряд ли стоило играть с огнем.", "en": "Given the situation her company was in, it was hardly worth playing with fire."}
{"ru": "Опасно играть с огнем, хотя огонь может быть величайшей пользой для человечества.", "en": "It's dangerous playing with fire, though fire can be of great help for humanity."}
{"ru": "Свобода всегда идет на поводу желаний человека, поэтому у низких душ она превращается в мощное оружие разрушения.", "en": "Freedom always follows the person's desires like a sheep; that's why mean souls turn it into a powerful weapon of destruction."}
{"ru": "Да поймите же, я не могу идти на поводу у каждого, кто вздумает повесить на меня свои проблемы!", "en": "Don't get me wrong; I can't follow like a sheep everyone who dares saddle me with their problems!"}
{"ru": "Но я, как и ты, решила идти напролом и пробилась до самой начальницы пресс-отдела.", "en": "But, just like you, I decided to brazen it out and made my way to the very head of the press office."}
{"ru": "Способность идти напролом ради победы или умение в нужный момент стать приятным в общении — всегда ли хорошее качество?", "en": "The ability to brazen it out for the sake of victory or knowing how to become sociable at the right moment: is it always a good trait?"}
{"ru": "Этот человек не знает сочувствия, жаждет власти и не боится идти по головам.", "en": "This person knows no compassion, craves power and will stop at nothing."}
{"ru": "Это еще и значит не обижать людей, не пытаться идти по головам, преследуя собственные цели.", "en": "This also means not hurting people, not trying to be a person who stops at nothing in pursuing his goals."}
{"ru": "Она уже видела, как ее сын идет по стопам отца и во цвете лет губит себя.", "en": "She could already imagine her son following in his father's footsteps and ruining himself in his prime."}
{"ru": "Теперь дети священников часто вовсе не желали идти по стопам отцов.", "en": "Now priests' children were often unwilling to follow in their fathers' footsteps."}
{"ru": "Попасть из грязи в князи означает внезапно разбогатеть, например выиграть большую сумму денег.", "en": "To go from zero to hero means to suddenly become rich, for example, to win a huge amount of money."}
{"ru": "Меня всю жизнь очаровывали люди, добившиеся чего-то с нуля — выходцы из грязи в князи, — и истории их успеха.", "en": "I've always been fascinated by people who achieve something from scratch, going from zero to hero, and by their success stories."}
{"ru": "— Да на вас просто лица нет. Случилось что? — спросил встревоженно и удивленно генерал.", "en": "You're not looking yourself. Has something happened? the general asked anxiously in surprise."}
{"ru": "— У вас что-то случилось? — повторил профессор. — На вас буквально лица нет!", "en": "Has anything happened to you? the professor repeated. \"You literally don't look yourself!\""}
{"ru": "Целевую аудиторию нужно определить максимально точно, иначе вы обречены стрелять из пушки по воробьям.", "en": "You should identify your target audience as accurately as possible, otherwise you'll be doomed to using a sledgehammer to crack a nut."}
{"ru": "После изучения на вкладышах к выписанным лекарствам свойств и возможных побочных действий становилось понятно, что врачи стреляют из пушки по воробьям.", "en": "After we'd studied the properties and possible side effects on the insert for the prescribed medicines, it became clear that the doctors were using a sledgehammer to crack a nut."}
{"ru": "Но, к счастью, мне не пришлось изобретать велосипед — я мог воспользоваться чужой мудростью.", "en": "Luckily, I didn't have to reinvent the wheel, as I could use someone else's wisdom."}
{"ru": "Но чтобы избежать досадных ошибок и просчетов, не стоит изобретать велосипед.", "en": "But you don't have to reinvent the wheel to avoid annoying mistakes and miscalculations."}
{"ru": "В это мгновение я почувствовала в себе такую энергию, что, наверное, была способна из-под земли достать этого злосчастного покупателя.", "en": "I felt so full of energy at that moment that I would probably have been able to go to the ends of the earth to get that unfortunate buyer."}
{"ru": "Случится что с девочкой, отец из-под земли достанет и жестоко отомстит.", "en": "Should anything happen to the girl, her father will go to the ends of the earth to get revenge."}
{"ru": "Дочь устраивает отца поудобнее, разглаживает одеяло на постели, хотя он вот-вот испустит дух и складки на одеяле ему уже вряд ли мешают.", "en": "The daughter makes her father comfortable, smooths out the blanket on the bed, though he's about to breathe his last and the wrinkles on his blanket are unlikely to make him feel uncomfortable."}
{"ru": "Степняк мгновенно испустил дух, свалившись с седла вместе с пленницей, которую он цепко держал одной рукой.", "en": "The steppe dweller breathed his last, falling from the saddle with the captive who he was holding tightly with one hand."}
{"ru": "Возьми любую книгу, первый попавшийся фильм из области мистики: боги — в каждой бочке затычка.", "en": "Take any book, any mystic-related movie: the gods have a finger in every pie."}
{"ru": "Это значит, теперь она должна быть в каждой бочке затычкой и наставлять его на путь истинный?", "en": "Does that mean that she needs a finger in every pie and set him on the right path?"}
{"ru": "А я с тобой не связывалась, это ты пристал как банный лист!", "en": "I didn't bother you; you're the one who stuck to me like glue!"}
{"ru": "Она за ней как банный лист везде таскалась, даже в институт они вместе поступили.", "en": "She stuck to her like glue, following her everywhere; they even got into college together."}
{"ru": "Только что стояла рядом, а потом как в воду канула.", "en": "She stood next to me just a moment ago and then disappeared into thin air."}
{"ru": "Утром ушел на рыбалку и не вернулся. Супруга встревожилась, поставила на уши многочисленных знакомых, но муж как в воду канул.", "en": "He went fishing that morning and didn't come back. His wife was worried, alerted her many acquaintances, but her husband had disappeared into thin air."}
{"ru": "В последнее десятилетие на нас как гром среди ясного неба свалилась целая куча новых праздников.", "en": "We've had a load of new holidays out of the blue over the past decade."}
{"ru": "Затем как гром среди ясного неба одно за другим пришли два ошеломляющих известия.", "en": "Then two stunning pieces of news appeared out of the blue one after the other."}
{"ru": "Он положил футляр на стол рядом с первым, и, готов поклясться, они были похожи как две капли воды.", "en": "He put the case on the table next to the first one, and I swear, they were like two peas in a pod."}
{"ru": "Они имели необычную форму полумесяца, причем походили друг на друга как две капли воды.", "en": "They had an unusual crescent moon shape and looked like two peas in a pod."}
{"ru": "Многие люди приходят на бесплатные развлечения как пчелы на мед.", "en": "Many people are attracted to free entertainment like bees to honey."}
{"ru": "Поэтому так называемые халявщики слетались как пчелы на мед, пользуясь добродушием и щедростью выпивших особ.", "en": "That's why the so-called freeloaders would fly like bees to honey, taking advantage of the kindness and generosity of the drunk guys."}
{"ru": "Дом мой стоял на отшибе, тут как ни крути, а пройти через неблагонадежные районы придется.", "en": "My house was on the outskirts, so any way you slice it, I'd have to go through bad neighborhoods."}
{"ru": "Вот как ни крути, я чувствую себя виноватой перед самым дорогим существом на свете.", "en": "Any way you slice it, I feel guilt toward the dearest creature in the world."}
{"ru": "Всё пытается объяснить и даже показать ей вещи, о которых она должна бы знать и на которые должна реагировать. А ей всё ― как с гуся вода.", "en": "He's always trying to explain and even show her the things she should know and respond to. And everything is like water off a duck's back to her."}
{"ru": "Общественность протестует против проекта, а с Фурсенко как с гуся вода, ему всё равно.", "en": "The public is against the project, but it's like water off a duck's back to Fursenko, he doesn't care."}
{"ru": "А потом как с цепи сорвалась: грубит, поступает по-своему.", "en": "And then she flew off the handle: she was rude and did things her way."}
{"ru": "Родственники рыдали, мать удерживали на месте, она вообще как с цепи сорвалась.", "en": "The relatives sobbed; they held mother in place — it was like she was possessed."}
{"ru": "Внимательно продумайте, сколько человек смогут комфортно чувствовать себя у вас дома и сколько необходимо пригласить, чтобы они не чувствовали себя «как селедки в бочке».", "en": "Carefully think how many people will be able to feel comfortable in your home and how many people you need to invite so that they don't feel like sardines in a can."}
{"ru": "Позади меня бейсболисты из юношеской лиги, набившиеся в машину как селедки в бочку.", "en": "Behind me are the baseball players from the junior league, crammed into a car like sardines."}
{"ru": "Человек как сквозь землю провалился, не оставив никакого следа.", "en": "The man vanished into thin air without leaving a trace."}
{"ru": "У нас там осведомитель имеется, и ему точно известно, что вы с ним встречались, но после вас юноша как сквозь землю провалился.", "en": "We have an informant here, and he knows for sure that you've met him. But after meeting with you, the young man vanished into thin air."}
{"ru": "Поэтому тебе не помешает узнать о тех трудностях-неприятностях, которые могут свалиться как снег на голову.", "en": "That's why it won't hurt you to learn about those difficulties and obstacles that can happen out of the blue."}
{"ru": "Ладно бы — просто пропал, так потом еще и объявился как снег на голову!", "en": "It would be okay if he just disappeared; but then he showed up out of the blue."}
{"ru": "Надо просто идти, шаг за шагом, левой-правой, не сворачивая, — и продвинешься дальше, чем бегая как угорелый по кругу.", "en": "Walking step by step, one foot in front of the other, in the same direction, will get you further than running around in circles like a madman."}
{"ru": "Последние метры спуска она пробежала как угорелая и остановилась только у самой воды.", "en": "She ran like mad the last meters downhill and stopped just at the water's edge."}
{"ru": "Деньги — инструмент, но становятся камнем преткновения именно тогда, когда их не хватает.", "en": "Money is a tool, but it becomes a stumbling block as soon as you don't have enough of it."}
{"ru": "Вопрос продолжал оставаться камнем преткновения на всех съездах, совещаниях и в постоянной работе организаций.", "en": "The issue remained a bone of contention at all congresses, meetings and in the ongoing efforts of the organizations."}
{"ru": "Каша в голове мешает человеку разглядеть суть явления, выделить в нем главное — то, что нужно для понимания задачи или проблемы.", "en": "A muddle-headed person is unable to discern the essence of the phenomenon, to highlight the main thing — what you need in order to understand the task or problem."}
{"ru": "Получается какая-то каша в голове и путаница.", "en": "You get in a muddle and are confused."}
{"ru": "Он такой упрямый, что с ним каши не сваришь.", "en": "He's so stubborn that you'll get nowhere with him."}
{"ru": "Жизненный опыт показывал, что с англичанами вообще каши не сваришь, потому что они ни жениться, ни тратить денег на женщину не готовы.", "en": "Life experience has shown that you'll get nowhere with English men because they're not ready to get married or spend money on a woman."}
{"ru": "— Гадость какая! — сообщила она своему отражению. — И как прикажете отмывать грязь мылом с грязью? Клин клином вышибают? Ерунда какая-то!", "en": "That's disgusting, she told her reflection. \"And how do you want to wash off the dirt with dirty soap? Fight fire with fire? That's nonsense!\""}
{"ru": "Обучение разговорной речи является единственным способом избавления от заикания — выбить клин клином.", "en": "Learning to speak is the only way to get rid of a stutter — fight fire with fire."}
{"ru": "Для торговцев он являлся книгой за семью печатями, так как они часто не могли даже выяснить, подлежит ли данный товар пошлине.", "en": "It was a closed book for the merchants because they often couldn't even find out whether the product was subject to duty."}
{"ru": "Я ничего не знаю о ее жизни, она остается для меня книгой за семью печатями.", "en": "I don't know anything about her life; she remains a closed book to me."}
{"ru": "Мотивация к труду носит внешний характер и сводится к принципу кнута и пряника — сделал, что от тебя требуется, получи вознаграждение, не сделал — вот тебе наказание.", "en": "Motivation to work is external in nature and boils down to the carrot and stick principle: if you do what is expected of you, you get a reward; if not, here is your punishment."}
{"ru": "Такое обучение с помощью кнута и пряника является разновидностью дрессировки и основано на выработке условного рефлекса: правильное действие — поощрение, неправильное — наказание.", "en": "Training with a carrot and stick is like training animals and is based on the development of a conditioned reflex: reward for the right behavior and punishment for the wrong one."}
{"ru": "— Так когда же ты сделаешь это? — А когда рак на горе свистнет! — всегда отвечал он.", "en": "So when will you do it? \"When pigs fly,\" he always replied."}
{"ru": "— Петров, ты когда сдашь домашнее задание? — Когда рак на горе свистнет.", "en": "Petrov, when will you hand in your homework? \"When pigs fly.\""}
{"ru": "Такой поворот колеса фортуны не перестает меня изумлять и по сей день, и я всегда буду бесконечно благодарен за это.", "en": "Such a turn of the wheel of fortune never ceases to amaze me to this day, and I'll always be eternally grateful for it."}
{"ru": "Будем надеяться, что сегодня колесо фортуны завертелось в нужном направлении и удача наконец улыбнется мне.", "en": "Let's hope that the wheel of fortune has turned in my favor and luck will finally smile upon me."}
{"ru": "Мне вечером надо сдать готовый заказ, а там еще конь не валялся.", "en": "I have to deliver the finished order in the evening, but I haven't done a stroke of work."}
{"ru": "— Саша, надо бы генеральную уборку провести, — мать заглянула в комнату. — У тебя вообще здесь конь не валялся. Пыли развела по колено.", "en": "Sasha, you need to do a spring clean, Mother said, looking into the room. \"You haven't done a stroke of work. The dust is knee-deep.\""}
{"ru": "Никто не даст вам гарантии, а саженцы — такой товар, что вероятность купить кота в мешке приближается к 100 %.", "en": "No one will give you a guarantee. Seedlings are a specific product: the probability of buying a pig in a poke is close to 100%."}
{"ru": "Страх клиента, неуверенность, риск приобрести кота в мешке диктует нам необходимость больше уделять внимания человеческим взаимоотношениям.", "en": "The customer's fear, uncertainty and the risk of acquiring a pig in a poke make it necessary to pay more attention to human relationships."}
{"ru": "— Что ты положила в чемодан, почему он такой тяжелый? — спросила я, зевая. — У тебя же вещей-то кот наплакал!", "en": "What did you put in the suitcase. Why is it so heavy? I asked, yawning. \"You own next to nothing!\""}
{"ru": "Телевизоров нет, смартфонов нет, развлечений кот наплакал.", "en": "No TVs, no smartphones; entertainment is thin on the ground."}
{"ru": "Сейчас он не хочет идти на дополнительные по химии или по математике, а завтра он получит два на экзамене, и всё его будущее уйдет коту под хвост.", "en": "Now he doesn't want to attend additional chemistry or math classes, and tomorrow he'll fail the exam. His whole future will go down the drain."}
{"ru": "Все куда-то спешили, неожиданно возникали непонятные проблемы и вопросы, и, как всегда, все планы и графики отправились коту под хвост.", "en": "Everyone was in a hurry. Obscure problems and issues arose. As usual, all plans and schedules went down the drain."}
{"ru": "Но что ни говори, малый он красивый — просто кровь с молоком, волосы русые.", "en": "But whatever you say, he's a handsome fellow — the very picture of health, with light brown hair."}
{"ru": "Молодые, что называется кровь с молоком, раскрасневшиеся, с каплями воды на загорелом теле, освещенные лучами солнечного света, они были прекрасны.", "en": "The young people were the very picture of health — high-colored, with drops of water on their tanned bodies, illuminated by rays of sunlight; they were beautiful."}
{"ru": "Иногда трудно определить, принадлежало первоначально это крылатое слово автору, а потом перешло в нашу жизнь, или, наоборот, автор взял его из разговорной речи.", "en": "Sometimes, it is difficult to determine whether a popular saying was coined by the author and then popularized or, conversely, the author borrowed it from colloquial speech."}
{"ru": "Словарь крылатых слов латинского языка сообщит нам, что выражение in memorio означает «на память».", "en": "A dictionary of popular Latin sayings will tell us that in memorio means \"in memory\"."}
{"ru": "Отряд выступил ужасно. Все были какие-то измученные, задерганные, позабывали речевки, орали кто в лес, кто по дрова. Я на сцену не вышла.", "en": "The squad performed terribly. Everyone was exhausted and nervous. They forgot their chants and shouted at sixes and sevens. I didn't take to the stage."}
{"ru": "Так и пошла русская армия в атаку кто в лес, кто по дрова. Ну и результат получился — плохой.", "en": "So the army went on the attack at sixes and sevens. The outcome was terrible."}
{"ru": "А ведь всем известно, что наемники буквально купаются в золоте, когда заключают очень выгодные договоры с теми же самыми баронами!", "en": "But everyone knows that mercenaries literally roll in money when they enter into very lucrative contracts with the same barons!"}
{"ru": "Она получила огромное состояние, сможет купаться в золоте.", "en": "She has come into possession of a vast fortune and will be rolling in money."}
{"ru": "Погодите, эта история просто курам на смех. Вы думаете, я действительно должен записать всё это в отчет?", "en": "Wait, this story is enough to make a cat laugh. Do you think I really should include everything in the report?"}
{"ru": "Он и воин плохой, и воевода курам на смех.", "en": "He's a bad warrior and a governor for the birds."}
{"ru": "И во многих случаях именно так всё и происходит: он убивает свою любимую, а потом, придя в себя, начинает кусать локти.", "en": "This is often the case: he kills his beloved and then, when he comes to himself, he begins to kick himself."}
{"ru": "Я справлюсь сама, но ты потом будешь кусать локти, потому что не помог единственной сестре, хрупкой беззащитной девушке.", "en": "I can handle it myself, but you'll kick yourself later because you didn't help your only sister — a fragile and defenseless girl."}
{"ru": "Вот теперь сосу лапу — заработки-то у меня не больно велики.", "en": "Now I live from hand to mouth — I don't earn that much."}
{"ru": "Я знаю кучу людей, кто с образованием не работает и сосет лапу.", "en": "I know a lot of well-educated people who are unemployed and live from hand to mouth."}
{"ru": "Ловить на слове нет необходимости, я всегда отвечаю за свои слова!", "en": "You don't need to say that you'll take my word for it. I always stand by my word!"}
{"ru": "— Давай проведем вечер вместе? Выпьем? — Я не против. Насчет выпивки и вечера ловлю на слове.", "en": "Let's spend this evening together. Shall we have a drink? \"I don't mind. As for drinking this evening, I'll hold you to it.\""}
{"ru": "Она когда-нибудь уйдет отсюда или нет? Или так и будет весь день мозолить глаза?", "en": "Will she ever get out of here or not? Or she is going to be an eyesore all day?"}
{"ru": "Последнее порадовало больше всего, однако мозолить глаза начальству я всё равно не рискнула и сразу ушла на кухню.", "en": "The latter pleased me most of all; however, I did not dare to be an eyesore to my superiors and went straight to the kitchen."}
{"ru": "Олега не радовало появление бывшего возлюбленного Светы, поэтому Олег сидел за столиком мрачнее тучи и уж очень часто прикладывался к рюмке.", "en": "Oleg was not happy to see Sveta's former lover. That's why Oleg sat at the table with a face as black as thunder and downed one shot after another."}
{"ru": "Маруся посмотрела на Носова. Тот был мрачнее тучи. ― Чего ты дуешься? ― Не люблю цирк.", "en": "Marusya looked at Nosov. His face was as black as thunder. \"Why are you sulking?\" \"I don't like circuses.\""}
{"ru": "Чувство юмора — ахиллесова пята многих педагогов — не все понимают шутки.", "en": "A sense of humor is an Achilles' heel for many teachers — they can't all take jokes."}
{"ru": "Но практически у любого есть своя ахиллесова пята ― какой-нибудь застарелый, хронический недуг.", "en": "Almost everyone has their own Achilles' heel — a deep-rooted, chronic illness."}
{"ru": "Они бодро совершали ошибку за ошибкой, выходили сухими из воды за счёт высоких связей и предоставляли стране и народу расплачиваться за всё слезами и кровью.", "en": "They made one mistake after another; they came out unscathed thanks to their high connections and left the country and people to pay off with tears and blood."}
{"ru": "Тренеры редко выходят сухими из воды после подобных поражений, тем более что о неудачах сезона 2014/2015 никто не забыл.", "en": "Coaches rarely come out unscathed from such losses, especially since nobody has forgotten about the failures in the 2014/2015 season."}
{"ru": "Он редко горячится, предпочитая вместо этого внешне спокойно гнуть свою линию, и очень часто добивается своего!", "en": "He rarely gets excited, preferring instead to get his own way and remain outwardly calm, and he often gets what he wants."}
{"ru": "Иногда наладить в семье мир нам мешает склонность доводить всё до конца, гнуть свою линию поведения.", "en": "Sometimes our propensity to fight to the end and get our own way prevents us from making peace in the family."}
{"ru": "А самое главное ― он не курит и вообще не пьет. После твоих пьяных истерик это бальзам на душу.", "en": "Most importantly, he doesn't smoke or drink at all. After your drunken tantrums, it is a balm to my soul."}
{"ru": "Сама возможность покинуть аварийную машину в автоматическом режиме ― это как бальзам на душу боевого летчика.", "en": "The mere possibility of leaving the aircraft automatically in case of an emergency is a balm to the pilot's soul."}
{"ru": "Замолчи! Без технологической базы грош цена нашим знаниям!", "en": "Shut up! Without a technology base, our knowledge is not worth a plugged nickel."}
{"ru": "Цель науки — приближение к истине, и грош цена точке зрения, которая заведёт нас в тупик.", "en": "The purpose of science is to get closer to the truth, and a point of view that leads to a dead end is not worth a plugged nickel."}
{"ru": "Чтобы успеть на поезд, он бежал высунув язык.", "en": "He ran as fast as his legs could carry him to catch the train."}
{"ru": "Она бежала высунув язык, чтобы не опоздать на совещание.", "en": "She ran as fast as her legs could carry her to avoid being late for the meeting."}
{"ru": "Набегавшись, она возвращалась домой, спала без задних ног.", "en": "After she had enough of running about, she returned home and slept like a log."}
{"ru": "Еле лодку на берег втащили и свалились без задних ног.", "en": "They barely pulled the boat to the shore and collapsed on the ground, dead on their feet."}
{"ru": "Здесь всё очень хорошо и всё ― без сучка без задоринки.", "en": "Everything here is fine — everything is going without a hitch."}
{"ru": "Он тоже был доволен: всё шло без сучка, без задоринки.", "en": "He was very pleased: everything was going without a hitch."}
{"ru": "Прибежала ко мне подружка Валя ― взбалмошная, «без царя в голове», и затормошила: пойдем на улицу!", "en": "My girlfriend Valya, it's like the lights are on but nobody's home, ran up to me and started to shake me: \"Let's go outside!\""}
{"ru": "Он был не глуп, но и не особенно умен, что называется, без царя в голове, но достаточно смекалист в бытовых делах.", "en": "He wasn't stupid, but he wasn't particular smart either. It's like the lights are on but nobody's home, but he's quite savvy in domestic affairs."}
{"ru": "Она не просто «белая ворона», она — изгой всего коллектива.", "en": "She is not just a maverick; she is outcast from the whole team."}
{"ru": "Экипаж, охрана, стюарды ― народ улетавший и провожавший, и лишь он, Илья, словно белая ворона, в одежде свободной: джинсы, рубашечка, легкий свитерок.", "en": "The crew, guard, attendants, passengers and accompanying persons... And only Ilya stuck out like a sore thumb casually dressed in jeans, a shirt and light sweater."}
{"ru": "Аполлинарий Рэмович смотрел на него, как на ненормального: ― Ты что, белены объелся? А, понимаю, репетируешь нервный срыв и помешательство!", "en": "Apollinary Ramovich looked at him as if he was mad. \"Do you have a screw loose? Well, I see, you're acting nervous and insane!\""}
{"ru": "Что ты, баба, белены объелась, ни ступить, ни молвить не умеешь.", "en": "Hey woman, do you have a screw loose? You don't know how to walk or to talk."}
{"ru": "— Как поживает твой друг Миша? — Не сыпь мне соль на рану, мне больно о нем вспоминать.", "en": "How's your friend Misha doing? \"Don't rub salt into my wound. It pains me to think about him.\""}
{"ru": "Мама перестала спрашивать сына о личной жизни, она не хотела сыпать ему соль на раны.", "en": "The mother stopped asking her son about his private life. She didn't want to rub salt into his wound."}
{"ru": "Один раз всего только и надену, а беречь их буду как зеницу ока.", "en": "I'm going to wear it only once and then I'll keep it like the apple of my eye."}
{"ru": "А такого политика, как Юшенкова, ― следуя логике, оставшейся от коммунистического тоталитаризма, ― надо беречь как зеницу ока.", "en": "Following the logic that has survived communist totalitarianism, a politician such as Yushenkov should be cherished like the apple of the eye."}
{"ru": "Начальница пожала плечами, решив, что Оля с жиру бесится от безделья.", "en": "The boss shrugged her shoulders and decided that Olya is spoiled rotten."}
{"ru": "Хотя сказал, что Серёга «с жиру бесится», поскольку имеет все условия для хорошей жизни в отличии от него, Димки.", "en": "But he said that Serega was spoiled rotten because he had all the conditions for a decent life that he, Dimka, didn't have."}
{"ru": "Следовало сразу догадаться, что нас заманивают в капкан… Известно же, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке!", "en": "I should have guessed right away that they were luring us into a trap. You know, there's no such thing as a free lunch."}
{"ru": "― Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, ― сердито сказала она, ― мне в этой жизни ничего не досталось даром.", "en": "There's no such thing as a free lunch, she said angrily. \"I've never got anything for nothing in my life.\""}
{"ru": "Здоровенный мужик, днями на табуретке баклуши бьет; нет чтоб где-то за станком материальные ценности производить!", "en": "A hefty man twiddles his thumbs all day on a stool instead of standing behind a machine and making something tangible!"}
{"ru": "Вставал в семь часов утра, уходил с работы в шесть часов вечера ― мне нравилось чувствовать себя человеком, который действительно что-то делает, а не бьет баклуши.", "en": "I used to get up at seven in the morning and leave work at six in the evening. I loved feeling like a person who is actually doing something instead of twiddling my thumbs."}
{"ru": "Бьется как рыба об лед в этой своей дыре, вместо того чтобы устроиться еще на одну работу и подзаработать денег или пробиваться в частную клинику, как делают все хорошие врачи.", "en": "He is beating his head against the wall in his hole instead of getting another job and earning some money or getting into a private clinic, as all good doctors do."}
{"ru": "Как рыба об лед — это выражение символизирует тщетность усилий, наше бессилие перед обстоятельствами.", "en": "Beating one's head against the wall symbolizes futile efforts and being powerless in the face of circumstances."}
{"ru": "Бьюсь об заклад, что вы ни за что не догадаетесь, что лежало в этом коробке!", "en": "I bet my bottom dollar you can't guess what was in that box!"}
{"ru": "Вместо этого её глаза блестели от удовольствия, и я могу побиться об заклад, что это была лучшая минута в её жизни.", "en": "Instead of that, her eyes were shining with delight; and I would bet my bottom dollar that it was the best moment of her life."}
{"ru": "Моя семья подготовила благодатную почву для любых моих начинаний.", "en": "My family paved a clear path for any ambition that I could have."}
{"ru": "Появились признанные мастера в области архитектуры, талантливые живописцы, возникла благодатная почва для оживлённой литературной деятельности.", "en": "Recognized architects and talented painters appeared; there was fertile ground for booming literary activities."}
{"ru": "Если мы не сумеем распознать подсказки судьбы, то рискуем блуждать в потёмках до скончания времён.", "en": "If we can't recognize hints from fate, we risk groping in the dark until the end of time."}
{"ru": "Если смотришь и не видишь очевидного, то невольно будешь блуждать в потёмках.", "en": "If you're looking at something and can't see what is obvious, you'll be groping in the dark, whether you like it or not."}
{"ru": "Рассматриваем всякие диковинки на стихийном блошином рынке в небольшом парке в центре города.", "en": "We're looking at all sorts of curiosities at an impromptu flea market in a small park in the city center."}
{"ru": "Был он завсегдатай блошиных рынков, букинистических магазинов, странных закоулков, куда старались не заглядывать добропорядочные горожане.", "en": "He regularly visited flea markets, second-hand bookstores, strange nooks and crannies, from which respectable citizens tried to stay away."}
{"ru": "Они с Машей разгадали загадку и поднесли Азраилу ключ, можно сказать, на блюдечке с голубой каемочкой!", "en": "Together with Masha, she solved the riddle and handed the key to Azrael on a silver platter!"}
{"ru": "Одни не желают «терять» время за партой учебного центра, другие ― выстаивать очереди у врачебных кабинетов за заключением в санитарной книжке, третьи просто уверены, что за деньги тебе всё принесут домой, на блюдечке с голубой каемочкой.", "en": "Some people don't want to waste time sitting at a desk in the training center, others don't want to queue up at the doctor's for a medical certificate; still others are just sure that they will be given everything on a silver platter if they pay for it."}
{"ru": "Боевое крещение получил в детском саду ― вражеский младенец укусил за нос.", "en": "I was given a baptism by fire in kindergarten — a hostile baby bit my nose."}
{"ru": "Многие офицеры и сержанты приняли боевое крещение в ирано-иракской войне и в бесконечных стычках с наркокурьерами на афганской и пакистанской границах.", "en": "Many officers and sergeants received a baptism by fire in the Iran-Iraq war and in endless skirmishes with drug traffickers on the Afghan and Pakistan borders."}
{"ru": "Глава семейства был там большой шишкой, являясь градоначальником, хотя прожил недолго.", "en": "The head of the family was a big shot there; he was the mayor, even though he did not live long."}
{"ru": "Может быть, виновница происшествия — дочь какой-нибудь большой шишки.", "en": "The incident was possibly perpetrated by the daughter of some big shot."}
{"ru": "Однако бояться собственной тени местные обыватели отучились, воспринимая бандитов уже не как головорезов, но как официальную власть.", "en": "However, local residents stopped being afraid of their own shadow and took the gangsters for official authorities rather than thugs."}
{"ru": "Остальные же воспитанники после просмотра ужастиков боятся собственной тени.", "en": "The other foster children were afraid of their own shadow after watching horror movies."}
{"ru": "Правдивые слова крестьянки брали за душу.", "en": "The true words spoken by the peasant woman touched my heart."}
{"ru": "Яркая, сдобренная жизненными примерами и историями, эта книга берёт за душу искренними эмоциями.", "en": "Striking, loaded with real-life examples and stories, this book touches your heart with sincere emotions."}
{"ru": "Мы с отцом скоро уезжаем, тебя берут под крыло дровосеки, и ты часами будешь пропадать в лесу.", "en": "Your father and I are leaving soon. The lumberjacks will take you under their wing, and you'll spend hours in the forest."}
{"ru": "Третий фильм взял под крыло один продюсер, вложив в него кругленькую сумму.", "en": "One producer took the third movie under his wing and invested a tidy sum in it."}
{"ru": "Если ты будешь брать с потолка такие выводы, ни о чём мы сейчас не договоримся.", "en": "If you make such conclusions out of thin air, we won't be able to agree on anything now."}
{"ru": "Огромный, могучий народ взял с потолка дурацкий лозунг и швырнул его в лицо всему миру.", "en": "The great, mighty nation pulled a dumb slogan out of a hat and threw it in the face of the whole world."}
{"ru": "Но потом я решил взяться за ум, чтобы не расстраивать отца и мать.", "en": "But then I decided to come to my senses so as not to upset my father and mother."}
{"ru": "Дело, собственно говоря, за нами — за человечеством, которое, чтобы выжить и развиваться, должно наконец взяться за ум и привести в порядок огромное и слишком затратное цивилизационное хозяйство.", "en": "Properly speaking, it is up to us, mankind, who must finally come to our senses and put in order the huge and overly expensive civilized economy to survive and develop."}
{"ru": "Князь очень любил братьев наших меньших и на свои деньги содержал несколько приютов и лечебниц для животных, как диких, так и домашних.", "en": "The Prince really loved our four-legged friends and funded several shelters and hospitals for animals, both wild and domestic."}
{"ru": "А вот братья наши меньшие, в жизнь которых, кстати, вмешиваются всё те же люди, не всегда могут себе помочь.", "en": "But our four-legged friends, in whose lives, by the way, all the same people interfere, are not always able to help themselves."}
{"ru": "В равной степени это может означать, что он говорил правду или же нёс бред сивой кобылы.", "en": "It could equally mean that he was telling the truth or talking out of his hat."}
{"ru": "Вот вы смеётесь, а я этот бред сивой кобылы два часа выслушивал.", "en": "You're laughing, but I've been listening to this load of hogwash for two hours."}
{"ru": "Трудно поверить, но знаменитые экспансивностью итальянцы бровью не ведут, когда ты прёшься на красный свет через четырехрядное движение — тормозят, и всё.", "en": "It is hard to believe, but Italians, who are known to be impulsive, don't bat an eye when you're running a red light through four-lane traffic — they simply brake, and that's it."}
{"ru": "Он думал удивить ее своею щедростью; но она даже бровью не повела и, когда он от нее отвернулся, презрительно скорчила свои стиснутые губы.", "en": "He wanted to surprise her with his generosity, but she did not bat an eye, and when he turned away, she pursed her lips in contempt."}
{"ru": "Сразу оговорюсь, что не хочу и не буду бросать камни в огород нашей медицины, врачей и методов лечения.", "en": "I must say straight away that I don't want to and I won't take a dig at our medicine, physicians and treatment methods."}
{"ru": "Не удержусь от того, чтобы бросить камень в огород журналистской братии: их перья к этому явлению приложились основательно.", "en": "I can't resist taking a dig at the journalism fraternity: they were heavily involved in this phenomenon."}
{"ru": "Сразу видно, что он не привык бросать слов на ветер, а его команды исполняются немедленно.", "en": "Apparently, he's not used to wasting words; his orders are executed immediately."}
{"ru": "Я редко бросал слова на ветер, и если сказал, что прибуду через тридцать пять минут, значит, так оно и должно было быть.", "en": "I rarely gave empty promises. If I said that I would be there in thirty-five minutes, I would be."}
{"ru": "Если сравнить происходящее вокруг с тем, как это всё выглядело 10–20 лет назад, разница сразу бросается в глаза.", "en": "If we compare what is happening around us now with how everything looked 10–20 years ago, the difference immediately strikes the eye."}
{"ru": "Костюм выбирайте нейтральных тонов, так как в костюме цвета пожарной машины вы будете слишком бросаться в глаза, раздражая ваших коллег и клиентов.", "en": "Choose a suit in neutral tones; a firetruck-red suit will stand out a mile, annoying your colleagues and clients."}
{"ru": "Как и любой городской человек в такой ситуации, я был совершенно не в своей тарелке — испуганный, растерянный, с зашкаливающим уровнем адреналина в крови.", "en": "Like any city dweller in such a situation, I was completely out of my element — frightened, confused, my blood pumping with adrenaline."}
{"ru": "Она прекрасно понимала, почему он считал необходимым лгать, но в то же время чувствовала себя не в своей тарелке оттого, что участвует в спектакле, разыгрываемым перед будущей свекровью.", "en": "She perfectly understood why he considered it necessary to lie, but she felt out of place putting on an act for her future mother-in-law."}
{"ru": "Честно говоря, мне эта симфоническая музыка давно в печёнках сидит. Не нравится она мне!", "en": "Honestly, I have been so sick and tired of this symphonic music for so long. I just don't like it!"}
{"ru": "Она смотрела на лектора таким вдумчивым взглядом, что мне казалось — человек в теме, — только ошибся я на её счёт — она со мной поделилась позже, как ей вообще в печёнках сидит весь этот университет с его финансами.", "en": "She was looking at the lecturer with such a thoughtful look that it seemed to me that she was keeping up. But I was wrong about her because later she shared with me how sick and tired she was of this university and finances."}
{"ru": "А за это ощущение, за ясное осознание того, что сейчас ни одна армия мира и в подмётки не годится русской, военные готовы были ему простить многое.", "en": "And for this feeling, for the clear realization that no army in the world today comes close to the Russian army, the officers were ready to look over a lot."}
{"ru": "Если честно, все эти девочки мне действительно в подмётки не годились, что уж там скромничать.", "en": "Honestly, all those girls were really no match for me, all modesty aside."}
{"ru": "Первую часть её рекомендации я ещё слушала вполуха, думая, что это она не мне. Но это она мне.", "en": "I was listening with half an ear to the first part of her recommendations, thinking she wasn't talking to me. But she was."}
{"ru": "Мне было неинтересно, поэтому я слушал ее вполуха.", "en": "I wasn't interested, that's why I was listening to her with half an ear."}
{"ru": "Вот почему настрой играет такую важную роль — потому что приходится трудиться в поте лица.", "en": "That's why attitude is so important — because you have to work by the sweat of your brow."}
{"ru": "Первую семейную пару изгнали из земного рая, чтобы им в поте лица добывать хлеб и в муках рожать.", "en": "The first couple was expelled from the earthly paradise to get food by the sweat of their brow and give birth in pain."}
{"ru": "Вместо того чтобы вам помогать, ваш товарищ просто валяет дурака.", "en": "Instead of helping you, your friend is fooling around."}
{"ru": "Ты всё время валяешь дурака, когда нужно слушать или заниматься делом.", "en": "You always fool around when you should be listening or doing things."}
{"ru": "Что ж, как всегда, вернёмся к нашим баранам, то есть к самим себе и к своим проблемам.", "en": "Well, as always, let's get back to the business at hand, in other words, to ourselves and our problems."}
{"ru": "Правда? А я и не заметил. Ну ладно, вернёмся к нашим баранам, вернее к вашим желаниям. Ведь я могу их исполнить, если они у вас искренние.", "en": "Really? I haven't noticed. Well, let's get back to the business at hand, that is, to your wishes. I can grant them to you, if they are from your heart."}
{"ru": "Но что поделать, приходится вертеться как белка в колесе и мечтать о полноценном сне в своей квартире.", "en": "But there it is; you have to run round in circles and dream of a good night's sleep in your own apartment."}
{"ru": "При современном бешеном темпе жизни многие мамы и папы, вынужденные вертеться как белка в колесе, не понимают одной простой вещи.", "en": "With today's frantic pace of life, many moms and dads, who have to run round in circles, don't understand one simple thing."}
{"ru": "Я знаю, что у каждого вертится на языке множество вопросов.", "en": "I know that everyone has a lot of questions rolling around in their heads."}
{"ru": "— А ваш отец… он… — Сложный вопрос вертелся на языке, она боялась причинить боль, обидеть.", "en": "And your father... He... With a tough question rolling around in her head, she was afraid of hurting her, offending her."}
{"ru": "И будут у вас детки, вот увидите! Не вешайте нос!", "en": "You will have children, you'll see! Don't feel down!"}
{"ru": "Не надо вешать нос, пара недель разлуки вашим отношениям не повредит!", "en": "Don't feel down; a couple of weeks apart won't do your relationship any harm!"}
{"ru": "Встречавший меня в аэропорту Мюнхена представитель BMW сразу предложил взять быка за рога ― по пути в гостиницу заехать в музей фирмы.", "en": "The BMW representative who picked me up at Munich airport immediately suggested that I take the bull by the horns and stop by the company's museum on the way to the hotel."}
{"ru": "Не знаю, почему мне было так сложно взять быка за рога и проявить, наконец, инициативу.", "en": "I have no idea why it was so hard for me to take the bull by the horns and finally take the initiative."}
{"ru": "Мужчина смотрел ей прямо в глаза пронзительно, словно видел насквозь потаённые уголки её души.", "en": "The man looked piercingly into her eyes, as if he could see right through the corners of her soul."}
{"ru": "Вашему умению видеть насквозь уловки маркетологов, рекламные трюки и раздутый ажиотаж позавидует любой экстрасенс!", "en": "Any psychic would envy your ability to see through the marketing hooks, advertising tricks and any hype!"}
{"ru": "После нападения, когда их жизни висели на волоске, они стали относиться друг к другу чуть лучше, чем прежде, хотя и старались не показывать этого.", "en": "After the attack, when their lives were hanging by a thread, they started to treat each other a little better than before, though they tried not to show it."}
{"ru": "Жизнь журналиста буквально висела на волоске, однако для своего спасения он лишь попросил дать ему неделю времени и позволить продолжать читать в тюрьме все газеты и журналы, на которые он был подписан.", "en": "The journalist's life was literally hanging by a thread, but to save himself he only asked for a week and to let him keep reading in prison all the newspapers and magazines he was subscribed to."}
{"ru": "Муж ничего не хотел видеть вокруг и не желал ничему учиться. Он продолжал витать в облаках, предпочитая полагать себя по-прежнему вольным европейцем.", "en": "My husband didn't want to see what was going on around or learn anything. He kept his head in the clouds, choosing to think of himself as still a free European man."}
{"ru": "Давно пора объединяться со SpaceX и создавать реальную станцию, а не витать в облаках фантастических проектов.", "en": "It's time we teamed up with SpaceX and built a real station and not daydream about fantasy projects."}
{"ru": "Димка уничтожен, а, следовательно, вновь завоеван и покорен. Теперь она из него будет вить веревки, сделает своим верным рабом вместо Попова.", "en": "Dimka is destroyed, and, therefore, conquered and subjugated again. She will now twist him round her little finger, making him her faithful slave instead of Popov."}
{"ru": "Скоро ты научишься вить верёвки из мужчин, но они уже сейчас прекрасно знают, как манипулировать нами.", "en": "Soon you will learn how to twist men round your little finger, but they already know very well how to manipulate us."}
{"ru": "Нечего во всю ивановскую орать, чего дома есть, а чего нет!", "en": "Stop yelling loud enough to wake the dead about what we have or don't have at home!"}
{"ru": "А у тебя все окна горят, как на празднике, музыка во всю ивановскую и в окнах танцующие тени.", "en": "You have all the windows lit up, like you're having a party, with music loud enough to wake the dead and shadows dancing in the windows."}
{"ru": "Хватит нам друг друга водить за нос. Завтра может оказаться поздно, лучше признаться сейчас. Завтра нам станет известно, откуда вы и кто дал вам эти бумажки.", "en": "We've had enough of leading each other down the garden path. Tomorrow may be too late, it's better to confess now. Tomorrow we'll know where you're are from and who gave you these papers."}
{"ru": "Ученики часто списывают на уроках, водят учителей за нос.", "en": "Students often cheat in class, leading their teachers down the garden path."}
{"ru": "Они такие дружные, водой не разлить!", "en": "They are such good friends, as thick as thieves!"}
{"ru": "Подружился он с Шабановым ― водой не разлить.", "en": "He's made friends with Shabanov; they are as thick as thieves."}
{"ru": "И тут вдруг — вожжа под хвост — мне захотелось пошутить, и я обратилась к нему по-русски.", "en": "Suddenly, something came over me, I wanted to say a joke and addressed him in Russian."}
{"ru": "Сейчас она свитер ему на спицах вяжет, а через неделю вожжа под хвост попадёт, начнёт визжать и обвинять в чём попало.", "en": "She's knitting a sweater for him now, but in a week, something will come over her, she will start yelling and accusing him of all sorts of things."}
{"ru": "Умение распознать волка в овечьей шкуре и понимание, что ожидать от такого человека, — первый шаг к тому, чтобы не стать его жертвой.", "en": "Knowing how to recognize a wolf in sheep's clothing and what to expect from such a person is the first step to avoid becoming their victim."}
{"ru": "Манипулятивные люди подобны волку в овечьей шкуре.", "en": "Manipulative people are like a wolf in sheep's clothing."}
{"ru": "Ни у меня, ни у Наташи не было оружия, чтобы противостоять вооруженным до зубов бандитам.", "en": "Neither Natasha nor I had weapons to fight off the bandits, who were armed to the teeth."}
{"ru": "Наши войска героически сражаются с врагом, вооружённым до зубов танками и авиацией.", "en": "Our troops are fighting heroically against the enemy, which is armed to the teeth with tanks and aircraft."}
{"ru": "— По какому вы вопросу? ― У меня вопрос жизни и смерти. ― А поточнее? ― Понимаете, я сломал ногу.", "en": "What's your business? \"It's a matter of life and death.\" \"Be more specific.\" \"You see, I broke my leg.\""}
{"ru": "Накануне по телефону я объявила, что имею важную информацию и что это вопрос жизни и смерти. И добавила, что для конспирации лучше собраться на стороне, поскольку за мной могут следить.", "en": "The day before, I announced over the phone that I have important information and that it was a matter of life and death. And I added that to keep it a secret, it would be better to meet discreetly because I might be followed."}
{"ru": "Городской транспорт, в частности, трамвай, который первое время воспринимался москвичами как восьмое чудо света, постепенно ставшее самой привычной вещью.", "en": "Public transport, and the streetcar in particular, which at first was perceived by Muscovites as the eighth wonder of the world, gradually became the most familiar thing."}
{"ru": "Миллион раз видела по телику фонтан, но «живьем» ― это нечто! Восьмое чудо света.", "en": "I've seen the fountain a million times on TV, but seeing it live is incredible! It's the eighth wonder of the world."}
{"ru": "Но с ним очень трудно вести переговоры, никак не могу его разобрать, где он правдив, а где врёт как сивый мерин или что-то недоговаривает.", "en": "It's very difficult to negotiate with him. I just can't figure out when he is telling the truth and when he is lying through his teeth or keeping something back."}
{"ru": "Не верь ему, он врет как сивый мерин.", "en": "Don't believe him, he is a barefaced liar."}
{"ru": "Всё это хотелось высказать сразу и немедленно. Лизавета почти выпрыгнула из машины. Но передумала. Время терпит. Не последний раз они с Горным встречаются.", "en": "She wanted to say it all at once and right now. Lizaveta was about to jump out of the car. But she changed her mind. There was no rush. It wasn't the last time she and Gorny would meet."}
{"ru": "Тексты анализировать — вот на что основное время уйдет. А написать не проблема. Или вам срочно? — Время терпит.", "en": "Analyzing texts will take most of the time. But writing is not a problem. Or is it urgent? \"There's no rush.\""}
{"ru": "Он тоже тебя очень любит и будет скучать, но вы обязательно встретитесь. Всему своё время.", "en": "He also loves you very much and he will miss you, but you will meet for sure. All in good time."}
{"ru": "— Вы не спросили ― хочу ли я слушать… И почему вы решили, что нужна именно эта пластинка, да еще и одна?.. Ничего не понимаю. ― Поймете, всему свое время, молодой человек.", "en": "You didn't ask me if I wanted to listen... And why did you decide that I needed this particular record, and one on top of that? I don't get it. \"You will, young man, all in good time.\""}
{"ru": "Я вырос в деревне, поэтому привык вставать с петухами, так как нужно много дел успеть сделать.", "en": "I grew up in the countryside. That's why I got used to waking up with the chickens, as there is a lot to do."}
{"ru": "Сложно перестраиваться на ночной образ жизни, когда ты с малых лет встаёшь с петухами.", "en": "It's hard to adjust to a nocturnal lifestyle when you've been waking up with the chickens since you were young."}
{"ru": "Постепенно я начал осознавать, что заикание — это именно то, что тормозит меня всю жизнь и ежедневно вставляет палки в колёса.", "en": "Gradually, I began to realize that stuttering was exactly what has been holding me back all my life and putting spokes in my wheel."}
{"ru": "Он всячески вставлял палки в колёса, пытаясь добиться моего отчисления.", "en": "He was putting spokes in my wheel in every way possible, trying to get me to drop out."}
{"ru": "Ты снова встала не с той ноги и начала свой день с негатива?", "en": "Did you get up on the wrong side of the bed again and start your day with negativity?"}
{"ru": "Если человек в хорошем расположении духа — всё пройдёт с минимальными потерями, ну а если человек встал не с той ноги — проблем не избежать.", "en": "If a person is in good spirits, then everything will go with minimal losses, but if the person got up on the wrong side of the bed, there will definitely be trouble."}
{"ru": "Встреча «без галстуков» Ельцина с японцем проходила на берегу Енисея, в окрестностях Красноярска под ноябрьским мокрым снегом.", "en": "Yeltsin's \"no neckties\" meeting with the Japanese took place on the bank of the Yenisey River outside of Krasnoyarsk, in the wet November snow."}
{"ru": "К государственному, официальному и рабочему визитам прибавилась «встреча без галстуков», во время которой лидеры разных стран в неофициальной обстановке обсуждают важнейшие внешнеполитические проблемы.", "en": "Besides government, official and working visits, a \"no neckties\" meeting was introduced where leaders of different countries could informally discuss the most important foreign policy issues."}
{"ru": "Я отношусь к той категории мужчин, в которых влюбленная и любимая женщина может открыть второе дыхание ― когда хочется трудиться, всем доказать, что можешь больше, чем прежде мог, стать на самом деле лучше, чем прежде был.", "en": "I'm one of those men who will find a new lease of life with the help of a loving and loved woman; when you want to work, to prove to everyone that you can do more than before, to actually become better than you used to be."}
{"ru": "Выбираюсь из финансового тупика. Обретаю второе дыхание. А долг за телевизор буду регулярно и спокойно погашать в течение года.", "en": "I'm getting out of financial difficulties. I'm getting a new lease of life. And I will pay off my debt for the TV set regularly and calmly within a year."}
{"ru": "Ты столько времени проводишь в лаборатории, что она тебе как второй дом.", "en": "You spend so much time in the lab that it's like a home away from home."}
{"ru": "Университет, в котором я учусь, мой второй дом.", "en": "The university where I study is a home away from home."}
{"ru": "Он может стремиться выбить почву из-под ног объекта, утомить его, заставить нервничать и потерять способность к критическому мышлению.", "en": "He can try to cut the ground out from under the subject's feet, tire him out, make him nervous and lose the ability to think critically."}
{"ru": "Его внезапный мрачный взгляд в её сторону почти выбил почву из-под ног, но она смогла совладать с собой.", "en": "His sudden gloomy look in her direction almost cut the ground out from under her feet, but she managed to control herself."}
{"ru": "Оксана что-то скрывала от Сережи, поэтому он хотел вывести ее на чистую воду.", "en": "Oksana was hiding something from Seryozha; that's why he wanted to call her bluff."}
{"ru": "Я хочу поймать и вывести на чистую воду одного крупного преступного деятеля.", "en": "I want to catch and bring a major criminal out into the open."}
{"ru": "Казалось, люди не обращали внимания, что старик выживает из ума, если его самого не слишком это беспокоило.", "en": "People didn't seem to notice that the old man had lost his marbles if he wasn't too bothered by it himself."}
{"ru": "Старый император медленно выживал из ума, несмотря на все процедуры омоложения.", "en": "The old emperor was slowly losing his marbles in spite of all the rejuvenation procedures."}
{"ru": "— Никогда бы не подумала, что это фиктивный конкурс и они играют с нами краплёными картами, — сокрушалась Марина. — На вид тендер как тендер, всё было как обычно", "en": "I would never have thought that this is a fictitious tender and they are playing with us with marked cards, Marina lamented. \"It looked like a normal tender, everything was normal.\""}
{"ru": "Чтобы выжить в этом непростом бизнесе, нам все мыслимые и немыслимые уловки хороши: и в сброс подглядывать, и краплёными картами играть.", "en": "In order to survive in this challenging business, we are to use every trick imaginable, including peeping at laid down cards and playing with marked cards."}
{"ru": "Марина играла на публику, заикаясь и истерично размахивая руками. Это могло произвести впечатление на непосвященных, но не на нас с Максом.", "en": "Marina was playing to the gallery, stammering and swinging her arms hysterically. This could impress the uninitiated, but not Max and myself."}
{"ru": "Основной расчет этого народного избранника — сыграть на публику, получить тепленькое местечко и безбедно прожить следующие четыре года.", "en": "The main intention of this people's nominee is to play to the gallery, get a place in the sun, and live comfortably for the next four years."}
{"ru": "Хватит уже переливать из пустого в порожнее, пора и делом заняться", "en": "Enough of this idle talk, it's time to get to work"}
{"ru": "Любимым занятием Владимира Вольфовича было переливание из пустого в порожнее. Он мог часами рассказывать свои досужие басни доверчивым избирателям, а тем только лапшу с ушей оставалось снимать.", "en": "Idle talk was Vladimir Volfovich's favorite activity. He could spend hours telling his fairy tales to susceptible voters, pulling the wool over their eyes."}
{"ru": "А вчера с Илларионычем вышел из ряда вон выходящий случай. Приехал он в офис по своему обыкновению к обеду, а там уже шеф резвится, просто рвет и мечет: финансовый директор подписал валютный контракт с нарушением требований валютного контроля.", "en": "Something out of the ordinary happened to Illarionych yesterday. He came to the office at lunch as usual, and the boss was already pacing back and forth in a rage because the financial director has signed a foreign exchange contract in violation of the exchange control requirements."}
{"ru": "Не следует считать это происшествие чем-то из ряда вон выходящим. В нашей конторе такое, увы, случается достаточно регулярно.", "en": "This incident should not be considered as something out of the ordinary. Unfortunately, such things happen quite regularly at our office."}
{"ru": "Пока руководство компании пребывало в блаженной прострации, эта шальная новость стремительно распространялась среди сотрудников, передаваясь из уст в уста.", "en": "While the company's management was in a state of blissful prostration, this crazy news was quickly spreading among employees, passed on by word of mouth."}
{"ru": "Переходя из уст в уста, коварна и бесчестна, крылатым змеем клевета носилась повсеместно.", "en": "Passed on by word of mouth, insidious and dishonest slander was traveling everywhere like a winged dragon."}
{"ru": "Мы будем бояться чувствовать токсический стыд и токсическую вину, поэтому будем подавлять собственную агрессию, становиться удобными окружающим. Мы будем лишать себя спонтанности и наступать себе на горло.", "en": "We'll be afraid to feel toxic shame and toxic guilt; therefore, we will suppress our aggression and will become convenient to the people around. We'll deny ourselves spontaneity and put a lid on our impulses."}
{"ru": "Зачем наступать себе на горло и подавлять себя в угоду чужим прихотям?", "en": "Why put a lid on your feelings and inhibit yourself for the sake of others' whims?"}
{"ru": "Но если попробовать копнуть поглубже, как хотелось сделать мне, чтобы шагнуть за пределы надписей на этикетках, — можно наткнуться на стену секретности.", "en": "But if you try to dig deeper, as I wanted to, in order to go beyond the lettering on labels, you could hit a brick wall."}
{"ru": "Видимо, есть такие пары, которые могут говорить друг с другом обо всём. Они делятся всем, не боясь наткнутся на стену непонимания и боли.", "en": "Apparently, there are couples who can talk to each other about anything. They share everything with each other, not afraid of hitting a brick wall of misunderstanding and pain."}
{"ru": "Но работа вновь не заладилась, всё шло вкривь и вкось. Сомнений не было — завтра придется начинать эту процедуру опять с чистого листа.", "en": "But the work was amiss again, everything was going in the wrong direction. There was no doubt that the procedure would have to be started from scratch again the next day."}
{"ru": "Он всегда пытался выдать вам какие-то свои, только ему одному кажущиеся логичными и понятными советы, с помощью которых можно начать жизнь с чистого листа. Ах, если бы это и правда было так просто.", "en": "He was always trying to give you his advice, which only he considered logical and clear, enabling one to start with a clean slate. Oh, if only it really were that simple."}
{"ru": "Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.", "en": "High society does not accept ready-made proverbs, because they are scenes from a life alien to it, and in a foreign language; nor does the society make up its own proverbs, perhaps out of politeness and social decency, because a proverb hits the nail on the head."}
{"ru": "— Замечай за Верой, — шепнула бабушка Райскому, — как она слушает. История попадает не в бровь, а прямо в глаз.", "en": "Watch Vera, grandma whispered to Raisky. \"See how she is listening. The story hit the nail on the head.\""}
{"ru": "Оказавшись один на один с этой разношерстной публикой, Данила моментально почувствовал себя не в своей тарелке и крепко пожалел, что поехал без провожатых.", "en": "When Danila found himself one on one with that motley crew, he instantly felt like a fish out of water and was very sorry that he had gone there alone."}
{"ru": "Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке.", "en": "People talk to themselves in this tone when they are somewhat scared, embarrassed or a bit ashamed, in short, when they feel like a fish out of water."}
{"ru": "«Из-за своей невозможной упертости ты ничего не видишь дальше собственного носа», — грустно резюмировал Китаев, убирая со стола тетрадь со своими записями.", "en": "Because of your incredible stubbornness, you see nothing further than the end of your nose, Kitaev summarized sadly, taking the notebook with his notes away from the table."}
{"ru": "Компрадоры с великокняжескими титулами и генеральскими эполетами не видели дальше собственного носа, маржа здесь и сейчас, много маржи, а то, что эти деньги прямым ходом идут на перевооружение японской армии и строительство нового японского флота, никого не волновало.", "en": "Compradors with grand-ducal titles and general's epaulets could not see any further than the end of their nose. A margin right there and then, a great margin, but nobody cared that the money was used directly to rearm the Japanese army and build a new Japanese fleet."}
{"ru": "— Это шоу — не для слабонервных! — с лукавой улыбкой объявил Богдан. — Держитесь за стулья крепче!", "en": "This show is not for the faint-hearted! Bogdan announced with a roguish smile. \"Hold on tight to your chairs!\""}
{"ru": "Создание чего-то ценного каждую неделю — дело не для слабонервных. Выбирая такой подход к работе, вы словно попадаете в луч прожектора. В нём никуда не спрятаться.", "en": "Creating something valuable every week is not a job for the faint-hearted. By choosing this approach to work, it's as if you find yourself in the spotlight. There is nowhere to hide there."}
{"ru": "Не за горами тот день, когда самые смелые наши мечты воплотятся в жизнь. Главное верить, и это обязательно произойдет.", "en": "The day when our boldest dreams will come true is just around the corner. The main thing is to believe, and it will definitely happen."}
{"ru": "Они так долго встречались, что окружающие были абсолютно уверены — свадьба не за горами.", "en": "They dated for such a long time that the people around were completely sure that their wedding was around the corner."}
{"ru": "В доме её царил хаос, неразбериха, постоянно возникали ссоры — ад кромешный.", "en": "Her home was enveloped in chaos and mess, they were constantly quarreling - it was sheer hell."}
{"ru": "Я понимаю, что у вас там ад кромешный и вам очень нелегко, но вы нас тоже должны понять.", "en": "I understand that it's sheer hell there and it is very difficult for you, but you should understand us, too."}
{"ru": "Этот принцип — альфа и омега педагогики. На нём зиждется всё остальное.", "en": "This principle is the alpha and omega of pedagogics. All the rest is founded on it."}
{"ru": "Создавалось впечатление, что его талант — альфа и омега успеха всей группы. Ничто не могло с ним сравниться.", "en": "One got the impression that his talent was the alpha and omega of the whole group's success. Nothing could compare to it."}
{"ru": "Это не ребёнок, а сущее наказание — нужно просто ангельское терпение, чтобы выдержать все его выходки.", "en": "This child is a little monster. One needs the patience of a saint to tolerate all his tricks."}
{"ru": "Советую тебе задуматься над своим поведением, ведь даже моему ангельскому терпению может прийти конец.", "en": "I advise you to think about your behavior, as even my saintly patience can get worn out."}
{"ru": "Тут, как говорится, бабушка надвое сказала. Пока трудно говорить что-либо наверняка. Всё может очень быстро измениться.", "en": "God only knows, as they say. It is difficult to assume anything yet. Everything can change very quickly."}
{"ru": "Первый тур она выиграла, второй проиграла. До конца турнира еще очень далеко. Так что по поводу победы — тут еще бабушка надвое сказала.", "en": "She won the first round and lost the second one. The end of the tournament is still a very long way off. Thus, as regards the victory, God only knows that."}
{"ru": "— Это всё бабушкины сказки. Ты ещё скажи, что ребенка нельзя никому показывать, пока ему месяц не исполнится. — Если честно, я раньше так и думала.", "en": "All this is old wives' tales. You may just as well say that one mustn't show a child to anyone until he turns one month. \"To be honest, I used to figure as much.\""}
{"ru": "— Хватит верить бабушкиным сказкам! Ты всё воспринимаешь за чистую монету, так нельзя! — Я просто привыкла верить людям.", "en": "Stop believing old wives' tales! You can't take everything at face value! \"I'm just used to trusting people.\""}
{"ru": "Что может быть лучше, чем прогулки по лесу в бабье лето? Последние теплые деньки перед холодной дождливой осенью…", "en": "What could be better than walking in the woods in an Indian summer? The last warm days before the cold and rainy fall..."}
{"ru": "— Вот это погода! — сказал Михаил. — Настоящее бабье лето! Интересно, надолго ли?", "en": "What nice weather! Mikhail said. \"A real Indian summer! I wonder how long it will last.\""}
{"ru": "Не надо бередить старые раны — давай просто забудем об этом, как будто ничего и не было.", "en": "You shouldn't reopen old wounds; let's just forget about it as if nothing has happened."}
{"ru": "Я думал, ты поступишь мудрее и не будешь бередить старые раны. Мне кажется, ей всё ещё больно об этом вспоминать.", "en": "I thought you would be smarter and not reopen old wounds. I think it still hurts her to remember it."}
{"ru": "Тренер говорил: «Не пытайся достичь двух целей сразу, бей в одну точку! Это верный способ добиться успеха».", "en": "The trainer said: \"Don't go for two goals at once, hammer away at one point! It's the surest way to succeed\"."}
{"ru": "Мы должны объединить усилия и бить в одну точку, если хотим закончить создание сайта в срок.", "en": "We must unite our efforts and hammer away at the same point if we want to finish building the website on time."}
{"ru": "— Дело дрянь, начальник! Так ничего у нас не выйдет. Надо менять тактику. — Да я уж и сам вижу.", "en": "It sucks, boss! This isn't going to work. We need to change our tactics. \"Yes, I can see that.\""}
{"ru": "Со здоровьем по-прежнему дело дрянь. Если он будет и дальше так халатно к себе относиться, всё может закончиться плачевно.", "en": "His health is still in the toilet. If he keeps neglecting himself, everything could end badly."}
{"ru": "— Как-то страшно во всё это ввязываться… — Просто поверь мне: если ты сделаешь всё, как я говорю, у тебя будет денег как грязи!", "en": "I'm scared of getting involved in all this mess... \"Just trust me: if you do everything I tell you, you'll have money to burn!\""}
{"ru": "У неё всегда было денег как грязи. Просто тратить их она никогда не умела. Всегда была ещё той транжирой.", "en": "She has always had money to burn. But she never knew how to spend it. She has always been a real spender."}
{"ru": "— Держи карман шире! Гуманитарная помощь нынче только для избранных! — с насмешкой сказала бабушка.", "en": "Don't hold your breath! Humanitarian aid is only for a select few! the grandmother said mockingly."}
{"ru": "— Как думаешь, у меня есть шанс выиграть главный приз? — Ага, держи карман шире! Ты, конечно, талантливый, но нужно здраво оценивать свои силы.", "en": "Do you think I have a chance of winning the main prize? Oh, don't hold your breath! Of course, you're talented, but you should sensibly assess your strengths."}
{"ru": "Она привыкла делать всё для галочки, чтобы от неё просто все отстали. Ни о каком трудолюбии и усердии и речи не шло.", "en": "She was used to doing everything for the sake of appearances just to get everyone off her back. Work ethic and diligence were out of the question."}
{"ru": "Ира отвечала для галочки, не особо вдумываясь в смысл своих слов. Она не воспринимала это собеседование всерьез.", "en": "Ira replied for the sake of appearances without really thinking about the meaning of her words. She didn't take the interview seriously."}
{"ru": "Своим поведением ты можешь бросить тень на репутацию всей компании. Ведь о компании судят по ее работникам.", "en": "Your behavior cast a shadow on the company's overall reputation. After all, people judge a company by its employees."}
{"ru": "Их лживые заявления были сделаны с целью бросить тень на учащихся. К счастью, им никто не поверил.", "en": "Their false statements were aimed at casting a shadow on the students. Fortunately, nobody believed them."}
{"ru": "«Куда делись властители дум? — иронически вопрошает Лев Аннинский, с тем чтобы иронически же и ответить: — Знаете ли, каковы думы, таковы и властители».", "en": "Where have the thought leaders gone? Lev Anninsky asked ironically in order to reply ironically: \"You know, as thoughts are, so are leaders.\""}
{"ru": "«Властитель дум» — выражение из стихотворения «К морю» русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, который назвал «властителями наших дум» английского поэта Байрона и французского полководца и императора Наполеона.", "en": "A \"regent of our dreams\" is an expression from the poem \"To the Sea\" by the Russian poet Alexander Pushkin, who called the English poet Byron, and the French military leader and emperor Napoleon the \"regents of our dreams\"."}
{"ru": "Нам ещё придётся упрекать учёных за недоработки, а власть имущих за серьёзные, порой преступные огрехи в работе.", "en": "We'll still have to blame the scientists for deficiencies and the powers that be for serious, sometimes culpable faults in their work."}
{"ru": "История рабочего движения знает примеры куда более жестокого насилия власть имущих, оказавшегося совершенно бесполезным.", "en": "The history of the labor movement contains examples of much more brutal violence by the powers that be, which turned out to be completely pointless."}
{"ru": "Скупой человек деньги ставит во главу угла. Для него они почти священны. Поэтому предложение пойти и потратить их он воспринимает так болезненно.", "en": "A stingy person puts money first. It is almost sacred for him. This is why any proposal to spend it is so painful for him."}
{"ru": "Гуманистическая психология во главу угла ставит человека и его возможность самоактуализации, расцвета личности.", "en": "Humanistic psychology puts human beings front and center, focusing on their potential for self-actualization and personality development."}
{"ru": "Его голубой мечтой был Борнео, точнее путешествие по этому тропическому острову Индонезии. Ему хотелось своими глазами увидеть эти древние тропические леса, непроходимые джунгли и бесконечные горы.", "en": "Borneo, or more precisely, a journey across this tropical island of Indonesia was his pipe dream. He wanted to see these ancient tropical forests, impenetrable jungles and endless mountains."}
{"ru": "Именно из-за биологической несовместимости с природой человека социалистические идеалы так и останутся голубой мечтой человечества, недостижимой в реальной жизни.", "en": "It is precisely because of the biological incompatibility with human nature that socialist ideals will remain a pipe dream of humanity, unattainable in real life."}
{"ru": "— Невозможно двигаться дальше, не разрубив этот гордиев узел, — сокрушался Тимофей, нервно теребя бородку. — Или мы решим проблему с доступом к обновленным версиям прямо сейчас, или конкуренты нас просто съедят.", "en": "It is impossible to move forward without cutting this Gordian knot. Timofey said grievously, tugging nervously on his beard. \"Either we solve the problem regarding access to the updated versions right now, or will be eaten by our competitors.\""}
{"ru": "Так что вы, уважаемый Клим Иванович, пожалуйста, развяжите… этот… гордиев узел!", "en": "So you, dear Klim Ivanovich, untie... this... Gordian knot, please!"}
{"ru": "Если у человека отбита печень, то тому человеку больше не жить. Ослабеет, начнет харкать кровью: ни есть, ни пить не может, а там и дуба даст…", "en": "If someone's liver is bruised, this person is as good as dead. He will get weaker, begin to cough up blood, won't be able to eat and drink and will eventually kick the bucket."}
{"ru": "Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»…", "en": "But when the mighty die, a railroad conductor or someone from management, we say they have kicked the bucket. So they say: \"Have you heard? He kicked the bucket.\""}
{"ru": "Стараясь скрыть своё огорчение под напускным спокойствием, Иван Петрович сделал веселую мину и бодро зашагал к нам.", "en": "Trying to hide his disappointment under a mask of calmness, Ivan Petrovich put on a brave face and briskly headed towards us."}
{"ru": "— Опять ты делаешь хорошую мину при плохой игре! — возмутился Савелий. — Я прекрасно осознаю масштаб бедствия — компания в шаге от краха, а ты опять вещаешь нам, что всё в порядке!", "en": "You're putting a brave face on a bad situation again! Savely said indignantly. \"I'm well aware of the scale of the disaster. The company is on the brink of collapse, and you're telling us that everything is fine.\""}
{"ru": "Но увы! И на старуху бывает проруха. Бедный жених слишком увлёкся будущим счастьем и в жару мечтаний проговорился, что он получил жалованья всего-навсего только два с полтиной.", "en": "But alas! Even Homer sometimes nods. The poor bridegroom got carried away by his future happiness and in the heat of his fantasies, he blurted out that he got a salary of a mere two and a half rubles."}
{"ru": "— Ну, один раз за всю жизнь и на старуху бывает проруха, — возмутилась я, — с каждым может случиться.", "en": "Well, even Homer sometimes nods, I resented. \"It can happen to anyone.\""}
{"ru": "— Хватит играть в бирюльки, нас работа ждет, — понукал он свою бригаду, разомлевшую на послеобеденном отдыхе.", "en": "Stop fooling around, the work is waiting for us, he said, spurring his team as it was relaxing after the siesta."}
{"ru": "— Если оно ещё будет, другое место, — отозвалась она. — Да и это всё ненастоящее… Неужели вам не странно играть в бирюльки, когда настоящая жизнь так сурова?", "en": "Supposing another place is still there, she replied. \"Besides, all this is unreal... Isn't it strange for you to fool around when real life is so harsh?\""}
{"ru": "Безликим, вышколенным офицерам так крепко вбили в головы мысль о всесильности власти, что они цепенели от одного присутствия высокого начальства.", "en": "The idea of the government's power was so deeply hammered home to the faceless, disciplined officers, they grew numb from the mere presence of the top management."}
{"ru": "СМИ вбили в головы людей чудо операций и рекламируют только хирургов.", "en": "Mass media have hammered miracle surgeries home to people, and they only advertise surgeons."}
{"ru": "Сегодня весь город выглядит как-то вверх тормашками и наизнанку, возможно это потому, что мои любимые очки остались дома.", "en": "Today, the whole town somehow looks upside down and inside out; maybe because I left my favorite glasses at home."}
{"ru": "На работе перед праздниками у нас вечно всё вверх тормашками: все суетятся и не могут спокойно работать.", "en": "Before the holidays, everything is always upside down in our office: everyone fusses about, unable to work peacefully."}
{"ru": "— Люся, не обижайся, но я не умею, как ты, напоказ выворачивать свою личную жизнь. И не люблю трепаться с каждым о том, что еще вилами по воде писано.", "en": "Lyusya, don't be offended, but I can't expose my private life as you do. And I don't like to chatter with everyone about things that are still up in the air."}
{"ru": "Во что я вляпалась? Ещё вилами по воде писано, что я стану его женой, а уже обложил со всех сторон.", "en": "What did I get myself into? It's still up in the air whether I will marry him, but he has already left me no choice."}
{"ru": "Две главных идеи, связующей нитью проходящие через книгу «Запасной», — это любовь принца Гарри к своей матери и ненависть к жёлтой прессе. Вещи на самом деле взаимосвязанные, учитывая обстоятельства смерти леди Дианы.", "en": "The two key ideas woven through the book Spare are Prince Harry's love for his mother and his hatred of the yellow press. In fact, these things are interconnected, considering the circumstances of Lady Diana's death."}
{"ru": "Конечно, если доверять жаждущей сенсации жёлтой прессе, то вершиной сверхъестественного будут именно физические проявления, вроде призраков или домов с привидениями.", "en": "Of course, if you trust the attention-hungry yellow press, the apex of the supernatural will be exactly physical manifestations such as ghosts or haunted houses."}
{"ru": "Представь, я не знаю своей роли, — сказала она, заглядывая в тетрадку. — Я непременно собьюсь. Итак, жребий брошен, — продолжала она в сильном волнении. — Жребий брошен…", "en": "Imagine, I do not know my part, she said, looking into the notebook. \"I will certainly mess up. So, the die is cast,\" she continued, very worried. \"The die is cast...\""}
{"ru": "— Жребий брошен, — проговорил он. — Посвящается раб божий Василий во псаломщика от литературы… Дай Бог нашему теляти волка поймати.", "en": "The die is cast, he said. \"God's servant Vasily is ordained as a literary psalm reader... God willing, he will thrive.\""}
{"ru": "— Да у этого проходимца за душой ничего, гроша ломанного нет! — разорялся Егор Кузьмич. — А вы уши развесили, взяли его в долю, в полноправные, понимаешь, партнеры... Хорош соинвестор — нищеброд окаянный!", "en": "This villain has nothing, not a penny to his name! stormed Egor Kuzmich. \"And you are listening at the edge of your seat, you took him in, turned him into an equal partner... A good co-investor, the cursed beggar!\""}
{"ru": "Если у кого за душой ничего и нет, так это, верно, у Фёдора Степановича. Ведь он по молодости всё немаленькое отцовское наследство благополучно спустил на скачках.", "en": "If there is anyone without a penny to his name, it is probably Fedor Stepanovich. That's because in his youth, he successfully lost all of his father's hefty inheritance to horse races."}
{"ru": "— Да я ведь как лучше хотел… — Когда спросят, тогда и будешь советовать. А пока катись колбаской по улице Спасской со своими советами…", "en": "Well, I meant well... \"Give advice only when you are asked. Until then, you can take your advice and shove it!\""}
{"ru": "Предупредила маму, что вернусь на следующее утро, мама махнула рукой и сказала катиться колбаской и быть поосторожнее.", "en": "I warned mom that I would be back the next morning. Mom waved her hand and told me to hit the road and take care."}
{"ru": "Ручей, рядом с которым они соорудили свой временный лагерь, совсем недалеко от него перерастал в небольшую речку, в которой кишмя кишела рыба.", "en": "The creek by which they set up their temporary camp turned into a small river swarming with fish just a short distance away."}
{"ru": "Может, сюда раньше мусор сбрасывали, и внизу теперь кишмя кишит крысами, всякими жуками и жирными червями.", "en": "Maybe they used to dump trash here and now it's swarming with rats, all kinds of bugs and fat worms down there."}
{"ru": "Этот сайт просто кладезь знаний, он содержит невероятно огромную базу данных.", "en": "This site is just a treasure trove of knowledge; it contains an incredibly huge data base."}
{"ru": "Источников новых сведений тогда было не так много и, хотите верьте, хотите нет, но даже интернет ещё не представлял собой неисчерпаемый кладезь знаний.", "en": "At that time, there were not so many sources of new information and, believe it or not, even the Internet was not an inexhaustible treasure trove of knowledge."}
{"ru": "Ну да, всё правильно — если сейчас не позаботиться о будущем, то через какое-то время мы коллективно положим зубы на полку.", "en": "Well, yes, that is right—if we do not provide for the future now, we will have to tighten our belts collectively some time down the line."}
{"ru": "Муки хватает на неделю-две: дымятся лепёшки на плите, заваруха в чугунке, оладьи, блины на сковороде шкворчат на рыбьем жире — ешь не хочу! Заходи, кто хочет, угощайся! Потом шабаш — зубы на полку...", "en": "The flour is enough for a week or two: flatbreads are steaming on the stove, mash soup is in the cauldron, pancakes fried in fish oil are sizzling in the pan—all you can eat! Come on in, whoever wishes to, and help yourself! Then stop—and tighten your belt..."}
{"ru": "— Нет, спасибо, — ответил он; в его животе сплетался тугой комок нервов.", "en": "No, thanks, he replied; he was a real bundle of nerves."}
{"ru": "Сердце её прыгало в груди от радостного волнения, но всё тело было напряжено, точно единый комок нервов, и она чувствовала, что вот-вот упадёт.", "en": "Her heart danced in her chest with joyful excitement, but her whole body was tense, like a bundle of nerves, and she felt that she was about to fall."}
{"ru": "И если получится так, что в один прекрасный момент ты начнёшь качать права и говорить о том, что данное положение дел тебя не устраивает, в таком случае он может оказать тебе достойный отпор.", "en": "And if it happens that, at some point, you start pushing for your rights and saying that this state of affairs doesn't satisfy you, in such a case he may give you a fitting rebuff."}
{"ru": "— Последуйте совету, молодой человек, — пренебрежительным тоном подсказала первая девица, в глазах которой мелькнула откровенная насмешка. — И не вздумайте качать права, играть мускулами и спорить.", "en": "Follow the advice, young man, scornfully prompted the first girl, with a flicker of unconcealed scorn in her eyes. \"And don't ever think of pushing for your rights, flexing your muscles and arguing it.\""}
{"ru": "Вы только что обнаружили, что ребёнок стал козлом отпущения у учителя математики и поэтому потерял сон и аппетит?", "en": "Have you only just found out that the child is now the math teacher's scapegoat and therefore is not sleeping and lost his appetite?"}
{"ru": "Это походило бы на правду, если бы сами директора не искали козла отпущения за своё плохое руководство и упорное продолжение строительства канала, который явно должен был уступить место железной дороге.", "en": "This would have the ring of truth if the directors themselves did not seek a scapegoat for their bad management and persistence in building the canal that clearly had to make way for a railroad."}
{"ru": "— Смеёшься, что ли? Моего шефа кондратий хватит, как только увидит, что у его подчинённых транспорт с личным шофёром. Я лучше такси вызову.", "en": "Are you kidding? My boss will have a stroke as soon as he sees that his subordinate has a car with a chauffeur. I'd rather call a taxi."}
{"ru": "— Буду! — князь вскочил, пошатнулся и схватился за нотариуса. — Видишь, батюшку от моей женитьбы уже кондратий хватил! А что кондратий? Велел жениться — я женюсь!", "en": "I will! the prince sprang to his feet, staggered and gripped hold of the notary. \"You see, my father has already had a stroke because of my marriage! And what's the big deal, a stroke? He told me to get married, and so I will!\""}
{"ru": "— Скажу вам честно, я по натуре авантюрист. Мне скучно просто коптить небо. Хочется какой-то встряски, которой я еще не испытывал.", "en": "I'll be honest with you; I am an adventurer by nature. I find it boring just to idle my life away. I want some kind of excitement that I haven't experienced as yet."}
{"ru": "Иногда мне и вправду удаётся о нём забыть, погрузить этого злокозненного негодяя в пучину забвения, но он до сих пор коптит небо.", "en": "Sometimes I really manage to forget him, to bury this malicious rascal in oblivion, but he is still idling his life away."}
{"ru": "Пытаться объяснить ему, почему надо поступать так, а не иначе, — самый что ни на есть мартышкин труд! Этот человек упрям как осёл и никогда никого не слушает.", "en": "Trying to explain to him why he should act exactly this way is a fool's errand, if ever there was one! This man is obstinate as a mule and always turns a deaf ear to everyone."}
{"ru": "И точно так же невозможно было признаться в том, отчего у неё было вот уже который день дурное настроение, отчего она чувствовала себя усталой, а весь огромный, порой мучительный труд обучения казался мартышкиным трудом.", "en": "And it was just as impossible to recognize why she had been in a bad mood for several days now, why she felt tired, and the whole huge, sometimes painful training work seemed to be a fool's errand."}
{"ru": "Когда меня в детстве мама хотела записать в музыкальную школу, то учительница, которая прослушивала меня, сказала, что мне не просто медведь на ухо наступил, а целый слон или даже мамонт.", "en": "In my childhood, when Mom wanted to enroll me into a music school, the teacher who auditioned me said that I had a real tin ear."}
{"ru": "Мне медведь на оба уха, видно, в детстве наступил, когда пел я, говорили, что я вою как дебил. Но настырная мамаша записала меня в хор, этим самым подписала хору смертный приговор.", "en": "I've had a tin ear since childhood; when I sang, they said I was howling like a lunatic. But my pushy mother enrolled me in a choir and, in so doing, she signed the choir's death warrant."}
{"ru": "Нельзя предоставлять прокурору право оказывать им медвежью услугу, возбуждая уголовное производство в «их интересах» вопреки их желанию.", "en": "You should not grant the attorney the right to do them a disservice by initiating criminal proceedings in 'their interests' against their wishes."}
{"ru": "Если мы воспитываем ребёнка с помощью наград и наказаний, мы оказываем ему медвежью услугу, вводим в заблуждение относительно устройства мира.", "en": "If we bring up a child through rewards and punishments, we will do him more harm than good and mislead him as to the way of the world."}
{"ru": "Я понимал, насколько ему неприятно — ведь он попал меж двух огней, — но должность его не позволяла сказать то, что он хотел сказать.", "en": "I understood how unpleasant it was for him, as he found himself between the devil and the deep blue sea, but his position did not let him say what he wanted to."}
{"ru": "Я отлично помню, почему съехала от родственничков. Потому что находиться меж двух огней днем и ночью невозможно.", "en": "I remember perfectly well why I moved out from my relatives. Because it's impossible to be stuck between the devil and the deep blue sea day and night."}
{"ru": "Все они иллюстрируют непреложную истину: сталкиваясь за рубежом с чем-то необычным и непривычным, люди порой превратно судят о нём из-за инстинктивной склонности мерить всё на свой аршин.", "en": "They all illustrate an indisputable truth: when faced with something unusual and unfamiliar abroad, people sometimes misjudge it due to their instinctive susceptibility to measuring others by their own yardstick."}
{"ru": "Чтобы познать чужую страну, нужно отказаться от привычки мерить всё на свой аршин.", "en": "To come to know a foreign country, you should break the habit of measuring others by your own yardstick."}
{"ru": "Были они отголоском послевоенных лет, когда после амнистии масса людей из мест не столь отдалённых оказалась на свободе.", "en": "They were a repercussion of the postwar years when, after the amnesty, a lot of people were freed from durance vile."}
{"ru": "Как же его не помнить, ты ведь его в места не столь отдалённые отправил, кстати, как тебе это тогда удалось?", "en": "I cannot forget him, given that you sent him up the river; by the way, how did you manage to do it then?"}
{"ru": "Я же неустанно сражался за место под солнцем, но ни разу так и не сумел ощутить тепло его призрачных лучей.", "en": "As for me, I tirelessly fought for my place in the sun but never felt the warmth of its illusive rays."}
{"ru": "Тут и там среди этого лабиринта разбросаны маленькие площади, состоящие, кажется, из одних углов, где воришки, калеки, пьяницы, бродяги и собаки сражаются за место под солнцем.", "en": "Here and there inside this maze are scattered small squares with countless nooks and crannies, where pickpockets, cripples, drunks, vagrants, and dogs are all fighting for their place in the sun."}
{"ru": "Возможно, оценив степень языковой подготовленности гостей, он просто не хотел метать бисер перед свиньями.", "en": "Probably, having evaluated the level of the guests' language proficiency, he just did not want to cast his pearls before swine."}
{"ru": "В конце концов, устав от односложных «да» и «нет», роняемых с таким видом, будто она вынуждена метать бисер перед свиньями, я оставил бесплодные усилия и в сумрачном молчании, под стать её собственному, принялся сосредоточенно поглощать свой ужин.", "en": "Eventually, tiring of her one-syllable 'yes' and 'no' answers, uttered as if she was being forced to cast her pearls before swine, I gave up my fruitless efforts and started swallowing my supper in gloomy silence matching her own."}
{"ru": "Очень умные люди могут быть честны по расчёту и действовать начистоту там, где люди ограниченные будут вилять и метать петли.", "en": "Very clever people can be honest for convenience sake and act with honesty where people with limits will be trying to pull the wool over everyone's eyes."}
{"ru": "— Однако ловко он петли-то мечет, — сказал Чепурин.", "en": "Pulling the wool over people's eyes expertly, isn't he, said Chepurin."}
{"ru": "— Вот уж мечта идиота, — улыбнулась она, разглядывая разноцветные камешки, бусинки, стеклянные шарики.", "en": "What a fool's dream, she smiled, looking through multicolored pebbles, beads and small glass balls."}
{"ru": "И всюду реклама, реклама, реклама — ваш шанс исполнить мечту идиота.", "en": "And everywhere you see ads, ads, ads—your chance to make a fool's dream come true."}
{"ru": "Я бы желала, чтоб эти люди чувствовали к вам уважение, потому что они пальца вашего, вашего мизинца не стоят, а вы как себя держите?", "en": "I wish these people felt respect for you because they aren't fit to hold a candle to you, but how do you sustain yourself?"}
{"ru": "И вы, получая двадцатого числа по двугривенному за пакость, надеваете мундир и с легким духом куражитесь над ними, над людьми, которых вы мизинца не стоите, которые вас к себе в переднюю не пустят.", "en": "And you, getting a twenty-kopeck coin on the twentieth for a dirty trick, put on your uniform and light-heartedly bully them, the people to whom you are not fit to hold a candle, who won't let you in their hallway."}
{"ru": "— А, вот в чём загвоздка — я просто не привыкла веселиться, — пошутила я. — Мне обязательно нужна какая-то цель, какая-то задача!", "en": "So that's the catch—I'm just not used to having fun, I joked. \"I definitely need a goal, an objective!\""}
{"ru": "В советском обществе нет таких социальных механизмов и условий, которые гарантировали бы осуществление свобод в виде, адекватном их словесной формулировке, — вот в чём загвоздка.", "en": "In Soviet society, there are no such social mechanisms and conditions that would guarantee the exercise of freedoms in a form that is adequate to their wording—that's the catch."}
{"ru": "Из него на волю проглядывал буйный зверь, готовый вцепиться в глотку врагу и упиваться яростью битвы, словно изысканным вином.", "en": "A raving beast appeared out of him; it was ready to jump down the throat of the enemy and revel in the rage of the battle as if it were a fine wine."}
{"ru": "Я испытываю дикий прилив энергии и необузданное желание вцепиться в глотку своим врагам.", "en": "I have a wild boost of energy and an uncontrollable wish to jump all over my enemies."}
{"ru": "Бабушка очень рано вставала по утрам, но и ложилась спать она с курами.", "en": "Grandma used to get up early and go to bed with the chickens."}
{"ru": "Соседка ложилась спать с курами, при этом требуя абсолютной тишины. Для меня это было настоящим испытанием, ведь я привыкла ложиться спать поздно.", "en": "The neighbor went to bed with the chickens, insisting on total silence. It was a true ordeal for me, as I was used to going to bed late."}
{"ru": "Родители учили меня, что любая ложь — это грех. Даже если это, как говорят, ложь во спасение.", "en": "My parents taught me that any lie is a sin. Even if it's what they call a \"white lie.\""}
{"ru": "Даже самая маленькая ложь или ложь во спасение неизбежно влечет за собой другую ложь. А потом уже человек не может остановиться и продолжает врать.", "en": "Even the smallest lie or a white lie inevitably leads to another lie. And then a person can't stop and keeps on lying."}
{"ru": "Изначально мне казалось, что это бессмысленная затея. Но примерно через полгода лёд тронулся — наша группа начала приобретать популярность.", "en": "Initially I thought that it was a pointless idea. But in about half a year, things started moving - our band started to gain recognition."}
{"ru": "— Неужели лёд тронулся?! — Да! Наш ребенок наконец получил первую пятёрку по русскому!", "en": "Have things started moving? \"Yes! Our child finally got his first A in Russian!\""}
{"ru": "Как бы ты ни старался, всегда найдётся тот, кто добавит ложку дёгтя в бочку мёда и всё испортит.", "en": "No matter how hard you try, there will always be someone to put a fly in the ointment."}
{"ru": "Казалось, всё идёт по плану, однако не обошлось и без ложки дёгтя в бочке мёда.", "en": "Everything seemed to be going according to plan, but there was a fly in the ointment."}
{"ru": "Доказывая очевидные факты, она ломится в открытую дверь. Создается впечатление, что её ничто не остановит.", "en": "She barks at the moon trying to prove the obvious. It feels like nothing can stop her."}
{"ru": "Постоянно пытаться доказать эту теорию — всё равно что ломиться в открытую дверь.", "en": "Endlessly trying to prove this theory is like trying to reinvent the wheel."}
{"ru": "— Да он же лыка не вяжет! — И не говорите. Это же надо постараться так напиться с самого утра!", "en": "The guy is completely hammered! \"Tell me about it! What a disgrace, getting so drunk so early in the morning!\""}
{"ru": "Эти двое с утра лыка не вяжут и еле стоят на ногах.", "en": "These two have been wasted since morning and can barely stand up."}
{"ru": "Вот так и приходится всю жизнь лямку тянуть — нравится тебе это или нет.", "en": "And so, you have to toil away all your life, whether you like it or not."}
{"ru": "Семью-то надо как-то обеспечивать, поэтому он тянет лямку и старается не ныть.", "en": "He has to provide for his family somehow, so he keeps toiling away and does his best not to complain."}
{"ru": "Нет смысла ждать манны небесной — счастье нужно строить своими руками.", "en": "There is no point in sitting and waiting for manna from heaven—happiness is something you build with your own hands."}
{"ru": "Манну небесную я вам не обещаю, но дополнительный доход у вас точно появится.", "en": "I cannot promise you any manna from heaven, but you will definitely gain some extra income."}
{"ru": "Не надо всё валить в одну кучу — постарайся разобраться в значениях этих терминов.", "en": "Do not lump it all together; try to understand the meaning of these terms."}
{"ru": "Никто не удосужился найти взаимосвязь между этими двумя событиями. Конечно, легче просто всё свалить в одну кучу.", "en": "No one bothered to look for a connection between these two events. Of course, it was easier to just lump it all together."}
{"ru": "Хватит ругаться! Ты что, не видишь, у неё уже глаза на мокром месте? Умеешь довести человека!", "en": "Stop cursing! Can't you see she's welling up with tears? You're a mean person, you know!"}
{"ru": "Когда Саша слышит такие грустные истории, у него всегда глаза на мокром месте.", "en": "When Sasha hears such sad stories, his eyes always well up with tears."}
{"ru": "Никто его не арестовывал — его просто задержали для выяснения личности. Прекращай гнать волну и езжай домой!", "en": "No one arrested him; he was just detained for verification of identity. Stop making a fuss and go home!"}
{"ru": "Муж попросил Алину: «Давай ты не будешь гнать волну раньше времени и дождешься результатов анализов».", "en": "The husband asked Alina, \"Could you stop making a fuss prematurely and wait for the test results?\""}
{"ru": "Она с детства была очень упрямая — всегда гнёт свою линию и пытается доказать свою правоту.", "en": "She has been very stubborn since childhood, always trying to have her way and prove her point."}
{"ru": "Если бы не этот случай, Ася продолжила бы гнуть линию бедной обиженной девочки, которую никто не понимает.", "en": "If not for this incident, Asya would keep sticking to her image of an offended girl whom no one understands."}
{"ru": "У меня голова идёт кругом от такого множества дел. Всё же я не многозадачный человек, мне тяжело со всем этим справляться.", "en": "I have so many things to do that my head is spinning. After all, I am not a multitasker, it's hard for me to handle all this load."}
{"ru": "У неё голова шла кругом от сложных математических формул, которые пытался разъяснить учитель.", "en": "Her head was spinning from the complex mathematical formulas the teacher was trying to explain."}
{"ru": "Она была настоящей бой-бабой, которая могла достичь любой цели.", "en": "She was a real tough cookie who could accomplish any goal."}
{"ru": "Думаешь, ей нужна твоя помощь? Она настоящая бой-баба и может всё сделать сама.", "en": "Do you think she needs your help? She is a tough cookie and can do everything herself."}
{"ru": "Не затрагивай эту тему — это её больное место. Лучше не ворошить былое.", "en": "Do not mention this subject, it hits a nerve for her. It's best not to bring up the past."}
{"ru": "Она покраснела. Видно было, что учитель затронул её больное место.", "en": "She went red in the face. The teacher's clearly hit a nerve."}
{"ru": "Не нужно валить с больной головы на здоровую — разбирайся в своих проблемах сам. Мне достаточно своих трудностей.", "en": "Don't try to shift the blame—deal with your problems yourself. I have enough of my own difficulties."}
{"ru": "Твоя просьба о помощи воспринимается как попытка свалить всё с больной головы на здоровую.", "en": "Your request for help looks like an attempt to shift the responsibility."}
{"ru": "Разве я ваньку валяю? Я делом занят! Для вас стараюсь!", "en": "Do you think I'm fooling around? I'm actually doing something important here. I'm doing all I can for you!"}
{"ru": "При чём здесь это? Чего ты ваньку валяешь? Не говори глупостей!", "en": "What's this got to do with it? Why are you fooling around? Stop talking nonsense!"}
{"ru": "Продолжительность жизни в то время была короткой — люди часто умирали в расцвете сил.", "en": "Life expectancy was short then, and people often died in their prime."}
{"ru": "Мало кто помнил этого старца в расцвете славы, ведь ему было уже больше 90 лет.", "en": "Not many remembered this old man at the peak of his fame, as he was over 90 now."}
{"ru": "Я думал, что дело выгорело, но не тут-то было: в итоге всё закончилось совсем не так, как я предполагал.", "en": "I thought it was going to work out just fine, but I was wrong; in the end, it was completely different from my original intention."}
{"ru": "Если сумеешь произвести на менеджера хорошее впечатление, считай, что дело выгорело и эта работа у тебя в кармане.", "en": "If you are able to make a good impression on the manager, it's as good as done, and the job is basically in your pocket."}
{"ru": "Как только мой приятель почувствовал, что дело пахнет керосином, его и след простыл. А расхлёбывать всё пришлось мне самому.", "en": "As soon as my buddy smelled trouble, he was gone in an instant. And I was left to deal with the fallout."}
{"ru": "Судя по результатам обследований, тут дело пахнет керосином… Не могу сказать ничего утешительного.", "en": "Judging from the test results, we are about to run into real trouble... I wish I had something to reassure you."}
{"ru": "Отпусти их, а потом ищи ветра в поле… Нет уж, лучше сразу решить этот вопрос.", "en": "You let them go, and they'll be gone with the wind. No, it's best to deal with this issue right away."}
{"ru": "Нужно пользоваться возможностью, пока они здесь. Сейчас упустишь свой шанс, а потом ищи ветра в поле.", "en": "You need to take the opportunity while they are still here. You lose your chance now, and you can kiss it goodbye forever."}
{"ru": "Следователь пригрозил подозреваемому, что если тот будет качать права, получит срок как два пальца об асфальт.", "en": "The detective threatened the suspect that if he kept protesting his rights, he'd get sentenced easy as pie."}
{"ru": "Казалось, что найти выход из этой ситуации очень просто, как два пальца об асфальт. Но не тут-то было.", "en": "It seemed like it would be a piece of cake to figure a way out of this situation. If only."}
{"ru": "— Как пить дать, нас заметят, — сказал Гоша. — Не каркай, не заметят. Мы осторожно, — ответил Петя.", "en": "As sure as death, they will see us, Gosha said. \"Don't jinx it, they won't notice! We'll be careful,\" Petya replied."}
{"ru": "Как пить дать придется еще несколько дней потратить, чтобы закончить эту работу.", "en": "As sure as death, it will take a few more days to finish the work."}
{"ru": "Жили они с родителями как у Христа за пазухой, пока жена не захотела съехать.", "en": "They had been living in clover with the parents until his wife said she wanted move out."}
{"ru": "Ты посмотри на него, устроился как у Христа за пазухой и ещё чем-то недоволен!", "en": "Just look at him, he's settled in like a pig in clover and still has something to grumble about!"}
{"ru": "Да как же вас дома одних оставить? Вы же камня на камне не оставите! За вами присмотр нужен.", "en": "But how can you be left alone at home? You'll tear it to pieces! You need to be looked after."}
{"ru": "Степан разозлился: «Да я сейчас камня на камне не оставлю от вашей деревни, если будете мне препятствовать!»", "en": "Stepan got angry: \"I'll raze your village to the ground if you stand in my way!\""}
{"ru": "Я не из пугливых, но от этой истории у меня кровь в жилах стынет. Надо же такое придумать.", "en": "I don't get scared easily, but this story makes my blood curdle. What a story."}
{"ru": "Мальчик понял, что совершил ужасное. От взгляда воспитателя кровь в жилах стыла.", "en": "The boy realized that he had done something awful. The tutor's look made his blood curdle."}
{"ru": "Актеру казалось, что это его последнее выступление — по-видимому, его лебединая песня спета.", "en": "The actor thought it was his last appearance—in all likelihood, it was his swan song."}
{"ru": "Он написал свою лебединую песню еще в молодости, предчувствуя скорую кончину.", "en": "He wrote his swan song back in his youth, anticipating his imminent death."}
{"ru": "Не надо верить всему тому, что вещает госпропаганда, вся эта забота о безопасности страны и ее граждан — сплошные крокодиловы слёзы!", "en": "You shouldn't believe everything broadcast by state-sponsored propaganda; all this concern for the security of the country and its citizens is just crocodile tears!"}
{"ru": "Вот мы всё время проливаем крокодиловы слезы по поводу коррупции, по поводу криминала. Так ведь не с этого же начинать надо! Никакими правоохранительными средствами не победить грех, а коррупция и криминал — это результат греха человека.", "en": "We always weep crocodile tears over corruption, over criminality. But these are not the things to start with! No law enforcement methods can defeat sin, while corruption and criminality result from human sin."}
{"ru": "Иногда там попадались весьма лакомые кусочки, а иногда выбрать себе цель было совсем уж не из чего.", "en": "Sometimes tasty morsels appeared, but sometimes there was not a single satisfactory target to choose from."}
{"ru": "Клетки слизистых оболочек дыхательных путей вообще и слизистой оболочки полости носа в частности — настоящий лакомый кусочек для множества вирусов.", "en": "The cells of the mucous membrane in the respiratory tract in general and of nasal mucous membranes in particular are a real honeypot for a lot of viruses."}
{"ru": "Бессознательно дети, не желая повторять судьбу родителей, в подавляющем большинстве наступают на те же грабли.", "en": "Most children, not wanting to repeat the fate of their parents, unconsciously keep falling into the same trap."}
{"ru": "Один раз он уже обжёгся и не хотел вновь страдать. Не хотел наступать на те же грабли.", "en": "He had already been burned once and didn't want to suffer again. He didn't want to fall into the same trap."}
{"ru": "— Опять объедки с барского стола, — недовольно ворчал Дмитрий Сергеевич, разглядывая зарплатную ведомость. — Где наша премия?!", "en": "They're paying us peanuts again, Dmitry Sergeyevich grumbled, looking at the payslip. \"Where's our bonus?\""}
{"ru": "В голодные девяностые Лёня подрабатывал грузчиком в элитном гастрономе на Новом Арбате, где помимо зарплаты ему регулярно перепадали объедки с барского стола — подлежащие утилизации продукты с просроченным сроком годности.", "en": "In the hungry nineties, Lyonya had a job on the side as a freight handler at a high-end grocery store on Novy Arbat, where in addition to his salary he used to get the crumbs from the master's table — expired products ready for disposal."}
{"ru": "А в том тендере мы решили даже не и участвовать. Там за мизерные деньги предполагались чудовищные объемы работы — овчинка явно выделки не стоила.", "en": "We decided to skip that tender. They offered a huge amount of work and paid peanuts; it was clearly more trouble than it's worth."}
{"ru": "«Эх, не стоила овчинка выделки», — процедил мастер Валера, отправляя сломавшуюся китайскую дрель в мусорный контейнер.", "en": "Oh, it was more trouble than it's worth, Valera, the foreman, muttered as he put the broken Chinese drill into the dumpster."}
{"ru": "Ивана так и подмывало послать начальника к чёрту и уволиться, решив все накопившиеся на работе проблемы одним махом.", "en": "Ivan was tempted to tell his boss to get lost and quit, solving all the problems that had piled up at work in one fell swoop."}
{"ru": "— О, как! — бахвалился Трушкин своим удачным броском. — Одним махом семерых побивахом!", "en": "Just look at that! Trushkin boasted of his successful throw. \"All seven in one fell swoop!\""}
{"ru": "«Все они, буржуи, одним миром мазаны, — по обыкновению говорил Тимофей, ругая власти. — Что бы ни случилось, наши капиталисты с западными всегда договорятся, будут как сыр в масле кататься, а все тяготы войны достанутся нам, простым русским людям».", "en": "All these bourgeois are cut from the same cloth, Timofey said as usual, scolding the authorities. \"No matter what happens, our capitalists will always come to an agreement with the Western leaders and live like kings, while all the hardships of war will be left to us, the ordinary Russian people.\""}
{"ru": "— Да ладно, садись. Чего нам с тобой делить и рядить? Мы одним миром мазаны.", "en": "Alright, sit down. We have nothing to quarrel over. We are cut from the same cloth."}
{"ru": "«Послушай, братан, — сказал Иванов, — ведь ты и я — мы люди одного круга, работяги, и нам намного проще договориться промеж собой, чем нашим горе-начальникам. Давай же не будем всё усложнять!»", "en": "Listen, pal, Ivanov said. \"You and I, we move in the same circles, we're hard workers, and it's much easier for us to come to an agreement than our wretched bosses. Let's not complicate things!\""}
{"ru": "Уже мало оставалось для князя таких людей, как бабушка, которые были бы с ним одного круга, одинакового воспитания, взгляда на вещи и одних лет; поэтому он особенно дорожил своей старинной дружеской связью с нею и оказывал ей всегда большое уважение.", "en": "There were hardly any more people for the Prince like Grandmother who moved in the same circles, had the same education, the same view of things and were the same age. That's why he especially cherished his long-standing friendship with her and always highly respected her."}
{"ru": "— Да вы, братцы, и правда одного поля ягоды, — рассмеялась Пелагея, встретив обоих Сидоровых в холле санатория. — И думаете, и действуете синхронно.", "en": "You're really like two peas in a pod, pals, Pelageya laughed when she met both Sidorovs in the sanatorium lobby. \"You think and act in sync.\""}
{"ru": "Мэри гораздо более приходится под лад князю; они оба одного поля ягоды; и читатель чувствует, что рано или поздно они должны сойтись, хоть бы то было на развалинах счастья Маши.", "en": "Mary is much more to the Prince's liking. They are two of a kind, and the reader feels that sooner or later they have to get together, even if it is in the ruins of Masha's happiness."}
{"ru": "— Всё нормально, — Стас посмотрел на Колю Мочалкина из 8 «Б» и криво ухмыльнулся, — я его сейчас одной левой сделаю!", "en": "It's okay, Stas looked at Kolya Mochalkin from the 8th grade and grinned. \"I'll deal with him with one hand tied behind my back!\""}
{"ru": "Что называется, одной левой я бы, к примеру, мог сыграть Людовика в «Мольере» Булгакова.", "en": "I could play, for example, Louis in Bulgakov's \"Moliere\" with my eyes closed."}
{"ru": "Ничто не нарушало нашего олимпийского спокойствия: мы были уверены в себе и полны решимости победить в этом конкурсе.", "en": "Nothing disturbed our Olympian calm: we were confident and determined to win this competition."}
{"ru": "Всякий раз, попадая в сложную ситуацию, Тимофей Кузьмич демонстрировал поистине олимпийское спокойствие. Он только спокойным голосом говорил Катерине, как и чего нужно делать, но ни одна жилка не дергалась на его лице.", "en": "Whenever Timofey Kuzmich found himself in a difficult situation, he demonstrated true Olympian calm. He just calmly told Katerina how and what to do, but not a single vein twitched on his face."}
{"ru": "— Господа! Сейчас не время опускать руки, пока можно работать — надобно работать! И пусть всё у нас получится!", "en": "Gentlemen! Now is not the time to throw in your hands. As long as you can work, you have to work! And let it all work out for us!"}
{"ru": "И когда он так поступает, честное слово, у меня опускаются руки... За что мне такое наказание? — жаловалась продавщица Ирина на своего непутёвого мужа.", "en": "And when he does that, honestly, I want to throw in my hand... What did I do to deserve it? Irina, the saleswoman, complained about her good-for-nothing husband."}
{"ru": "Но он вскоре опять за своё взялся, но только по-тихому, действуя очень осторожно.", "en": "But he was soon at it again, but this time quietly, acting very carefully."}
{"ru": "— Снова вы за своё взялись, черти! — кричал разъяренный Федор Петрович. — Я же вас предупреждал, что ежели ещё раз за этим застукаю, то мало вам не покажется!", "en": "You're at it again, you devils! Fyodor Petrovich shouted in rage. \"I warned you, if I see you doing this again, you'll regret it!\""}
{"ru": "— Ну что ты орёшь как резаный?! — тетя Клава достала банку и насыпала корму в кошачью миску. — Кушай, Барсик, кушай серенький мой!", "en": "Stop screaming bloody murder! Aunt Klava took out a jar and filled the cat's bowl with food. \"Eat, Barsik, my little gray one!\""}
{"ru": "Это потом я поняла, что крик — профессиональное заболевание школьных учителей, они постоянно живут в таком шуме и гаме, что привыкают всегда и везде орать как резаные.", "en": "It was later that I realized that screaming is an occupational disease of schoolteachers. They live in so much noise all the time that they get used to yelling their heads off anytime and anywhere."}
{"ru": "Кое-кому пора освежить память, вспомнить, чем заканчиваются «маленькие победоносные войны» и какие последствия это обычно несёт для стран, их затеявших.", "en": "It's time someone refreshed their memory about how \"small victorious wars\" end and what consequences they usually have for the countries that started them."}
{"ru": "Тем из вас, чьи навыки обучения когда-то были неплохими, но забылись со временем, эта замечательная книга поможет освежить память.", "en": "Those of you who once had good training skills but forgot them over time will find this excellent book helpful for refreshing your memory."}
{"ru": "Азы лётного мастерства молодой Чкалов осваивал в авиационной школе воздушной стрельбы и бомбометания под Серпуховым, сокращённо называвшейся «Стрельбомом».", "en": "The young Chkalov learned the ropes of piloting in the aviation school of aerial shooting and bombing near Serpukhov, which was called \"Strelbom\" for short."}
{"ru": "Все эти книги написаны доступным языком, чтобы любой начинающий кинематографист мог освоить азы интересующей специальности.", "en": "All these books are written for the layperson so that any aspiring filmmaker can learn the ropes of the job they are interested in."}
{"ru": "Никто не может оставаться в стороне от ужаса, постигшего этот народ. Каждый вносит свой посильный вклад в ликвидацию последствий катастрофы.", "en": "No one can turn a blind eye to the horror these people faced. Everyone contributes to the disaster recovery."}
{"ru": "Максим, как обычно, предпочел бы остаться в стороне и не вмешиваться в конфликт, однако это точно обидело бы его друзей.", "en": "As usual, Maxim would prefer to turn a blind eye and stay away from the conflict, but his friends would be offended for sure."}
{"ru": "Ему хотелось сделать что-то необычное, запоминающееся, оставить свой след в истории этого города.", "en": "He wanted to do something unusual, memorable, to leave his mark on the history of this city."}
{"ru": "Война оставила след в разных городах и регионах и еще долго будет напоминать людям о событиях прошлых лет.", "en": "The war left its mark on different cities and regions and will remind people of past events for a long time to come."}
{"ru": "Если закон будет принят, те, кто голосовал против него, просто останутся в дураках.", "en": "If they pass the law, the joke will be on those who voted against it."}
{"ru": "Егор так сильно боялся остаться в дураках, что совсем перестал доверять людям и стал относиться ко всему с подозрением.", "en": "Yegor was so terrified that someone would make a fool out of him that he stopped trusting people and became suspicious of everything."}
{"ru": "Если будешь медлить, рискуешь остаться с носом: выгодные предложения пользуются огромной популярностью, поэтому ты можешь попросту не успеть.", "en": "If you hesitate, you risk being left empty-handed: great deals are extremely popular, so you might just miss out."}
{"ru": "В результате финансовая пирамида рухнула. Сотни людей, вложившие в нее все свои сбережения, остались с носом.", "en": "In the end, the Ponzi scheme collapsed. Hundreds of people who invested all their savings were left empty-handed."}
{"ru": "— От всего сердца благодарим вас! — обратились к учителю растроганные родители. — Мы и не мечтали о том, что наш ребенок достигнет таких результатов!", "en": "Thank you from the bottom of our hearts! the parents were moved and addressed the teacher. \"We never dreamed that our child would get such results!\""}
{"ru": "Мы от всего сердца желали помочь незнакомцу, однако он оказался иностранцем, поэтому мы ни слова не поняли из того, что он нам говорил.", "en": "We wanted to help the stranger with all our heart, but he turned out to be a foreigner, so we didn't understand a word he said to us."}
{"ru": "— Надо же, — возмущенно сказала бабушка, — от горшка два вершка, а туда же, пытается меня учить!", "en": "Look at him, my grandmother was indignant. \"Knee-high to a grasshopper, but he is still trying to teach me!\""}
{"ru": "Он же от горшка два вершка, совсем ребенок, а пытается строить из себя взрослого.", "en": "He's knee-high to a grasshopper, still a kid, but he's trying to act like an adult."}
{"ru": "Учитель всегда говорил нам, что нужно учить правила так, чтобы они у нас от зубов отскакивали.", "en": "Our teacher used to tell us that we should learn the rules by heart."}
{"ru": "Он очень начитанный молодой человек, теория у него от зубов отскакивает, но с практикой пока туго.", "en": "He is a very well-read young man; he knows the theory by heart, but he is not very good at practice yet."}
{"ru": "Мы боялись обидеть этих людей, ведь они от чистого сердца предлагали нам лучшее, что у них было.", "en": "We didn't want to offend these people because they offered us the best they had from the heart."}
{"ru": "Свекровь давала Лене советы от чистого сердца, но она воспринимала их в штыки, считая, что сама во всём разберется.", "en": "Her mother-in-law gave Lena advice from the heart, but she disregarded it, as she believed that she would figure it out herself."}
{"ru": "Не стоит постоянно поправлять детей и делать им замечания — так вы можете полностью отбить их интерес к дальнейшему обучению.", "en": "Don't try to fix children's mistakes all the time, as you can completely put them off studying further."}
{"ru": "Огромные списки литературы на лето напрочь отбили интерес ребенка к чтению. Кому захочется читать из-под палки?", "en": "Long summer reading lists completely put the child off reading. Who would want to read anything under pressure?"}
{"ru": "У сына начался подростковый возраст — он совсем отбился от рук, постоянно огрызается, со всеми спорит, высказывает свое недовольство по любому поводу.", "en": "My son has become a teenager: he has got completely out of hand, snapping all the time, arguing with everyone, showing his discontent on every occasion."}
{"ru": "Руководство решило бороться с опозданиями, введя большие штрафы, ведь сотрудники совершенно отбились от рук.", "en": "The management decided to fight against lateness by introducing big fines because the employees got completely out of hand."}
{"ru": "Она представить себе не могла, каково это — внезапно оказаться среди тех, кого окружающие считают отбросами общества.", "en": "She couldn't imagine what it would be like to suddenly find herself among those who are considered to be the dregs of society."}
{"ru": "В этой части города жили отбросы общества. Это был бедный район, куда приличные люди старались не заглядывать.", "en": "This part of town was home to the dregs of society. It was a poor neighborhood that decent people prefer to avoid."}
{"ru": "Надо отдать ему должное, руководителем он был выдающимся, просто очень компетентным — и в бизнес-практике, и в вопросах управления нашим немаленьким коллективом.", "en": "You have to hand it to him; he was an outstanding leader, very competent, both in business and managing our big team."}
{"ru": "В своей длинной инаугурационной речи он не только отдал должное уходящему президенту, но долго рассказывал, какие замечательные перемены нас ждут впереди.", "en": "In his long inauguration speech, he not only paid tribute to the outgoing president but also spoke for a long time about the wonderful changes that await us."}
{"ru": "И можно уверенно сказать, что, потеряв всего несколько сот тысяч на этой сделке, мы отделались легким испугом. При менее благоприятном стечении обстоятельств последствия могли быть куда как хуже.", "en": "And it's safe to say that having lost only a few hundred thousand on this deal, we got off lightly. Under less favorable circumstances, the consequences could have been much worse."}
{"ru": "— Да уж, мы то отделались легким испугом, — пробормотал Игорь, вылезая из съехавшей на обочину машины и направляясь к перевернутому пикапу на другой стороне дороги. — Тима, надо срочно вызвать «скорую», кажется, кто-то пострадал.", "en": "Yeah, we got off lightly, Igor muttered as he pulled over and got out of the car, heading to the overturned truck on the other side of the road. \"Tima, call an ambulance; I think someone's hurt.\""}
{"ru": "«Смотри, Алексей, как бы наш «железный конь» не откинул копыта раньше срока, — Дмитрий Петрович неодобрительно посмотрел на своего беспечного водителя. — Заливать такую соляру без специальных присадок в современный дизельный двигатель очень опасно».", "en": "You know, Alexey, I'm afraid our car will kick the bucket soon enough, Dmitry Petrovich looked at his careless driver in disapproval. \"It's extremely dangerous to put in this fuel without any special additives in a modern diesel engine.\""}
{"ru": "— Если этой зимой опять случится такой сильный мороз, то половина яблонь в нашем саду точно «откинет копыта» — вымерзнет совсем, надо было не слушать тебя, а районированные сорта покупать!..", "en": "If we have such a severe frost again this winter, half of the apple trees in our yard will kick the bucket for sure; they will freeze. I should have ignored you and bought a recognized variety!"}
{"ru": "Эта книга открыла мне глаза на моё истинное отношение к деньгам — мечтая о достатке, я, на самом деле, ужасно боялась стать богатой.", "en": "This book put me wise to my real attitude toward money: dreaming of making a fortune, I was, in fact, terrified of getting rich."}
{"ru": "Эти научные исследования открыли миру глаза на поразительно масштабное и зловредное влияние табакокурения.", "en": "This scientific research opened the eyes of the world to the strikingly large-scale and malignant effects of smoking."}
{"ru": "И тут откуда ни возьмись появляется Иваныч с большой красной сумкой, полной всякой еды; то-то было у нас радости.", "en": "And then Ivanych appears out of nowhere carrying a big red bag full of all kinds of food; we were over the moon."}
{"ru": "Едва им общими усилиями удавалось решить одну проблему, как в тот же момент откуда ни возьмись возникало несколько новых, и судьба компании опять висела на волоске.", "en": "They had hardly managed to solve one problem, when several new ones appeared out of nowhere, and the company's fate again hung by a thread."}
{"ru": "Это дело никак нельзя откладывать в долгий ящик! Дальше всё будет только хуже и намного дороже исправить.", "en": "You can't put this case on the back burner! It will only get worse and much more expensive to fix."}
{"ru": "Руководство компании как обычно не спешило принимать каких-либо решений, проблему просто отложили в долгий ящик.", "en": "The company's management, as usual, was in no hurry to make any decisions; they just put the problem on the back burner."}
{"ru": "Суть в том, что один прожжённый чиновник много лет отмывает деньги через благотворительный фонд, оформленный на его любовницу.", "en": "The point is that one seasoned official has been laundering money for years through a charity registered in his mistress's name."}
{"ru": "После введения ЕС очередного пакета санкций отмывать в Испании деньги заезжим криминальным деятелям русско-грузинского происхождения стало намного сложнее.", "en": "After another package of EU sanctions, it became much more difficult for visiting Russian-Georgian criminals to launder money in Spain."}
{"ru": "Вот и не знаешь, кому тут отдать пальму первенства — молодому и энергичному романтику или старому прожженному профессионалу.", "en": "You have no idea who to give the credit to: the young and energetic romantic or the old, seasoned professional."}
{"ru": "Если в архитектуре по-прежнему лучшими считались иностранцы, то в церковной живописи пальма первенства принадлежала московским мастерам.", "en": "While foreigners were still considered the best architects, regarding church painting, no one could hold a candle to the Moscow artists."}
{"ru": "Несомненно, можно и нужно улучшать свое здоровье, но не тыкаясь пальцем в небо, пробуя всё подряд, а точно анализируя самые важные показатели жизнедеятельности.", "en": "No doubt, you can and have to improve your health, but not by taking a shot in the dark, trying everything, but by accurately analyzing the most important vitals."}
{"ru": "Управление и принятие решений становятся всё более похожими на попытки попасть пальцем в небо, если нет системы измерения.", "en": "Management and decision-making become more like a shot in the dark if there is no measurement system in place."}
{"ru": "И больше я пальцем не пошевелю для поиска этих твоих документов, пока ты мне подробно всё не расскажешь.", "en": "I won't lift a finger to find those documents of yours again until you tell me the details."}
{"ru": "Да там никто и пальцем не пошевелит, если это против их личных корыстных интересов и симпатий.", "en": "No one there will lift a finger if it's against their own self-interest and sympathies."}
{"ru": "Первый блин вышел комом, и наш старший инженер, Сергей Соколов, сразу засел писать объяснительные для руководства, почему и как долгожданный запуск системы завершился таким провалом.", "en": "It was a rocky start, and Sergey Sokolov, our senior engineer, immediately sat down to write management reports about why and how the long-awaited system launch had failed."}
{"ru": "Ладно, будем считать первый блин комом, а в следующий раз я наберу столько припасов, на сколько денег хватит.", "en": "All right, let's consider it a rocky start, and next time I'll take as many supplies as I can buy."}
{"ru": "Он же был сыном самого главы местного крайкома, первый парень на деревне!", "en": "He was the son of the head of the local regional committee, the biggest frog in the puddle!"}
{"ru": "Мне было пять лет, когда я сам научился играть на маленькой гармошке, отчего невольно стал первым парнем на деревне, поскольку других музыкантов в округе не было.", "en": "I was five when I learned to play the little harmonica myself, which made me the biggest frog in the puddle, as there were no other musicians around."}
{"ru": "В нашем маленьком коллективе Николай Васильевич был первым среди равных, у него всегда хорошо получалось увлечь за собой других коллег, убедить их.", "en": "In our small team, Nikolay Vasilyevich was first among equals; he always managed to carry colleagues with him, to convince them."}
{"ru": "Он принял условия игры, предложенные верховным главнокомандующим, и не собирался упускать открывшего ему шанса стать первым среди равных.", "en": "He accepted the rules of the game offered by the commander-in-chief and wasn't going to pass up the chance to become first among equals."}
{"ru": "Стараясь не перегнуть палку, шеф никогда не вываливал на нас сразу все свои претензии; свою критику он озвучивал постепенно, получая от нас максимум разумных пояснений по каждому эпизоду.", "en": "Trying not to push too far, our boss never dumped all of his complaints on us at once; he made critical comments one by one, getting us to explain each case as reasonably as possible."}
{"ru": "В попытке воздействовать рекламой на покупателя можно перегнуть палку, и реакция на продукт быстро превратится в негативную.", "en": "Trying to use advertising on the buyer, you can go overboard, and the feedback on the product will quickly turn negative."}
{"ru": "Сколько людей, сидя за столом с близкими, наблюдают за количеством блюд на столе, перемывают косточки отсутствующим и не думают о том, что счастье не в еде, а в единении.", "en": "How many people are out there, sitting at the table with their loved ones, looking at the number of dishes on the table, picking apart anyone who's not there, not thinking that being happy is not about food, but about being together."}
{"ru": "Мне всегда казалось, что Василий и Геннадий не из той категории людей, которые бросаются словами и по любому-поводу перемывают косточки своим коллегам и знакомым.", "en": "I always thought that Vasily and Gennady were not the kind of people who would use words lightly and talk behind the backs of their colleagues and people they know at every given opportunity."}
{"ru": "Последние его слова переполнили чашу нашего терпения, не в силах больше выносить это издевательство, мы разом прекратили свою работу и молча разошлись по домам.", "en": "He exhausted our patience with his last words. Unable to bear this torture, we all stopped what we were doing and went home in silence."}
{"ru": "Всё это переполнило чашу терпения римского сената, и в 67 году до нашей эры сенат принимает постановление, по которому Гней Помпей Великий получает на три года чрезвычайные полномочия, чтобы покончить с пиратством в Средиземноморье.", "en": "All this exhausted the patience of the Roman Senate, and in 67 BC the Senate passed a resolution to grant Gnaeus Pompey emergency powers for three years to end piracy in the Mediterranean."}
{"ru": "Перепугавшись до смерти, она резко остановила машину и выскочила из нее на обочину.", "en": "Scared to death, she stopped the car and jumped out to the roadside."}
{"ru": "Пойманный лучами фар зверёк перепугался до смерти, но от страха ничего не смог сделать, даже спрятаться в соседний куст.", "en": "The animal caught in the headlights was scared to death, but out of fear it couldn't do anything, even hide in a nearby bush."}
{"ru": "Бюджет страны лопался от гонки вооружений, а в штабах царила атмосфера пира во время чумы.", "en": "The country's budget was exploding because of the arms race, while the command centers were fiddling while Rome burned."}
{"ru": "Росла и ширилась великая русская смута, а в столице пиром во время чумы кипели политические дебаты.", "en": "The great Russian turmoil was growing and spreading, while political debates were raging in the capital as if they were fiddling while Rome burned."}
{"ru": "Я всегда питал слабость к античной архитектуре и потому не мыслил родного жилища без её классически стройных мотивов.", "en": "I have always had a weakness for antique architecture, and I couldn't imagine my native home without its classically harmonious motifs."}
{"ru": "Сороки питают слабость к блестящим предметам и любят собирать их.", "en": "Magpies have a weakness for shiny objects and love to collect them."}
{"ru": "Инстинкт младенца, за сотни тысяч лет выращенный эволюцией ради его безопасности, говорит одно: либо ты рядом со своим взрослым, либо пиши пропало.", "en": "The infant's instinct for its safety, developed over hundreds of thousands of years by evolution, says one thing: either you stay with your adult, or the game is over."}
{"ru": "Даже грамотные люди не всегда могут понять причину или следствие того или иного явления, а уж если свидетелем чего-то необычного стал малограмотный человек, то тут уж совсем пиши пропало.", "en": "Even well-read people can't always understand the cause or the consequence of any given phenomenon, and if an uneducated person witnesses something weird, then it's as good as lost."}
{"ru": "Это, весьма странное на вид варево, мне показалось пищей богов.", "en": "This very strange-looking brew seemed to me to be a dish fit for a king."}
{"ru": "Каждый кусочек хрустящего бекона, сочных вкуснейших грибов и свежих яиц, приправленных травами, напоминал пищу богов.", "en": "Each bite of crispy bacon, juicy delicious mushrooms and fresh eggs seasoned with herbs was like a dish fit for a king."}
{"ru": "Всё это давало богатую пищу для размышлений моему беспокойному уму.", "en": "All of this gave my restless mind some delicious food for thought."}
{"ru": "Вопрос об их реальном существовании до сих пор вызывает много споров у исследователей, а археологические находки дают новую пищу для размышлений.", "en": "Whether they really existed has been the subject of much controversy among researchers, and the archeological discoveries provide new food for thought."}
{"ru": "Этим грешат многие — люди любят поплакаться в жилетку после досадного просчёта, а особенно в случае неудачного стечения обстоятельств.", "en": "Many people do that: they like to cry on your shoulder after an unfortunate mistake, especially in the case of an unfortunate coincidence."}
{"ru": "Нет ничего лучше, чем иметь подругу, которой можно поплакаться в жилетку.", "en": "There is nothing better than having a friend's shoulder to cry on."}
{"ru": "Из-за проблем с логистикой работа на фабрике остановилась, уже несколько дней люди приходили на работу, но сделать ничего не могли, только сидели и плевали в потолок...", "en": "Because of the logistics issues, the plant stopped, and for a few days people came to work but couldn't do anything, so they just sat there twiddling their thumbs..."}
{"ru": "А вот я себе небольшой магазинчик организую, вначале буду там работать, а через годик-другой, когда всё наладится, буду просто плевать в потолок.", "en": "And I'll open a small store; I'll work there first, and after a year or two, when everything is up and running, I'll just twiddle my thumbs."}
{"ru": "Женя была мастерицей плести небылицы, главное, чтобы слушатель попался подходящий, чтобы смотрел в глаза и кивал головой, поддакивая. И вот тогда Женю было уже не остановить...", "en": "Zhenya was good at spinning yarns; she just needed the right listener to look into her eyes and nod, making encouraging noises. And then there was no stopping Zhenya..."}
{"ru": "— Ну сколько можно плести эти небылицы, всем уже ясно, что это вы нарушили ПДД и проехали на красный свет, — возмущался инспектор ГИБДД. — У водителя «Нивы» есть запись с регистратора. Напрасно вы мне голову морочите, так только себе хуже сделаете.", "en": "Just stop spinning a yarn; everyone knows that you broke the traffic rules and ran a red light, the traffic police officer was indignant. \"The Niva driver has dashcam footage. Stop playing games with me; you will only make things worse for yourself.\""}
{"ru": "Надо всегда быть бдительным, а если кто-то хочет плюнуть в душу — лучше увернуться.", "en": "You should always stay vigilant, and if someone wants to stomp on your feelings, it's best to get out of the way."}
{"ru": "«Если я не пойду на этот корпоратив, это получится, что я проигнорировала общее мероприятие, можно сказать, плюнула в душу коллективу», — сокрушалась Алина.", "en": "If I don't go to the party, they will think I ignored the event; you could say I gave the team a slap in the face, Alina was upset."}
{"ru": "Он никак не мог понять, что же случилось, и почему я не пляшу под его дудку.", "en": "He couldn't figure out what went wrong and why I'm not jumping through hoops for him."}
{"ru": "— Спасибо, дочка, ты одна меня ценишь. Остальные только и смотрят, как бы заставить плясать под свою дудку.", "en": "Thank you, dear; you're the only one who appreciates me. Others just want me to jump through hoops for them."}
{"ru": "— Вытирайте ноги! А то если натопчете, так бабуля вам по первое число всыплет!", "en": "Wipe your feet! Otherwise, if you leave tracks, the old lady will beat the living daylights out of you!"}
{"ru": "По приезду обратно, когда всё выяснилось, юному барину родители всыпали по первое число, а слуга стал знаменитым на всю область врачом.", "en": "When they got back and the parents found out, they beat the living daylights out of the young baron, and the servant became a famous doctor in the entire area."}
{"ru": "В это время ему очень пришлись по сердцу придворные обычаи персов, заключавшие в себе много унизительного для подданных.", "en": "At that time, I really took a liking to Persian court traditions, which involved many humiliations for the subjects."}
{"ru": "Предположив, что, вероятнее всего, ему по сердцу девушки, не отягощённые моральными принципами, я легко вылепила из себя такую.", "en": "Thinking that he probably had a soft spot for girls without moral principles, I easily made myself into one."}
{"ru": "Хозяин квартиры вызвал друга в коридор и поинтересовался, как у него дела. Застенчивый друг был по уши влюблён и безмерно счастлив.", "en": "The landlord called his friend into the corridor and asked how he was doing. The shy friend was head over heels in love and absolutely happy."}
{"ru": "А на втором курсе я по уши влюбился в свою одногруппницу и совсем потерял голову, хорошо хоть учёбу не бросил.", "en": "In my sophomore year, I fell head over heels in love with a girl in the same year; it's good that I didn't drop out."}
{"ru": "В исторической литературе этот правитель описывается как невероятно жестокая личность, правда подробностей нет — придётся поверить на слово.", "en": "The history books describe this ruler as an incredibly cruel person, but they don't provide any details, so we'll have to take their word for it."}
{"ru": "— Да так оно и будет, можете поверить на слово, — уверенно сказал Михаил. — Вот подождите день-два, всё вернётся на круги своя.", "en": "Yes, so be it; take my word for it, Mikhail said confidently. \"Just a couple of days, and everything will go back to normal.\""}
{"ru": "Как бы мне хотелось — уверен, что и вам тоже, — повернуть время вспять и предупредить нашего друга, но ничего не поделаешь — никто этого сделать не может.", "en": "I wish — and I'm sure you do, too — I could turn the clock back and warn our friend, but you can't help it; no one can do that."}
{"ru": "Повернуть время вспять невозможно, поэтому нам всем придётся довольствоваться тем, что нам было отпущено судьбой и никак иначе.", "en": "You can't turn the clock back, so we'll have to make do with what fate has given us and nothing else."}
{"ru": "«Ну ведь правда, вы же можете поговорить по душам со своей лучшей подругой? — лицо Анны излучало доброжелательность и уверенность. — Вот ступайте к ней, объясните, как всё получилось. Она вас поймёт и простит».", "en": "Well, really, you can have a heart-to-heart talk with your best friend, right? Anna's face radiated goodwill and confidence. \"Go to her; explain how it all turned out. She will forgive and forget.\""}
{"ru": "Подумайте, есть ли в вашем окружении женщина, с которой всегда приятно поговорить по душам, она может выслушать и приласкать словами, успокоить и вселить надежду.", "en": "Think about whether there is a woman in your circle with whom it is always pleasant to have a heart-to-heart talk; she can listen to you and say nice things, comfort you and give hope."}
{"ru": "Приключения для нас — это именно то, что делает нашу жизнь полной и активной, что не позволяет нам погрязнуть в рутине быта.", "en": "Adventures are what make our life full and active; they keep us from getting stuck in a rut."}
{"ru": "Моя жизнь погрязла в рутине и стала предсказуемой, как поезд токийского метро.", "en": "I got stuck in a rut, and my life has become as predictable as a Tokyo subway train."}
{"ru": "Страны этих регионов также находились под каблуком у сверхдержав хотя бы по той простой причине, что они не могли себя полностью обеспечить необходимым им оружием.", "en": "The countries in these regions were also under the thumb of the superpowers, at least for the simple reason that they could not get the weapons they needed."}
{"ru": "Отец Офелии пробормотал в ответ нечто утвердительное. Лысоватый, седеющий, преждевременно постаревший, этот бедняга жил под каблуком у своей женушки.", "en": "Ophelia's father muttered something affirmative in response. Bald, graying, prematurely aged, the poor man lived under his wife's thumb."}
{"ru": "Подозрение, что я могу быть под мухой в десять часов утра, естественно, уязвило моё самолюбие, но я в который раз сказал себе, что такой уж они народ, эти тётушки.", "en": "The suspicion that I might be in my cups at ten o'clock in the morning, of course, hurt my pride, but once again I told myself that aunties were the way they were."}
{"ru": "Человек десять сидели за столиками, а у стойки — только одинокая красивая девушка, которая была изрядно под мухой.", "en": "About ten people were sitting at the tables, and there was a lonely, beautiful girl at the bar, who was in her cups."}
{"ru": "Время от времени дед возвращался домой подшофе, но в таком случае утром ему была обеспечена длительная лекция о вреде спиртного в преклонном возрасте.", "en": "From time to time Grandpa would come home under the influence, but then he would surely have to listen to a long speech on the dangers of drinking in old age."}
{"ru": "Может она пьяна? Решила подшофе позвонить или написать бывшему парню, но перепутала? А какие ещё могут быть объяснения?!", "en": "Maybe she was drunk. Did she decide to call or text her ex-boyfriend while under the influence, but got confused? Is there any other explanation?"}
{"ru": "Ребята восторженно переглянулись и решили, что эти билеты — просто подарок судьбы.", "en": "The boys looked at each other excitedly and decided that these tickets were a gift from the gods."}
{"ru": "При ближайшем рассмотрении сидение дома всей семьёй оказывается подарком судьбы.", "en": "Come to think of it, sitting at home with the whole family turns out to be a gift from the gods."}
{"ru": "Этот Сергеев — просто провокатор, сам он по себе ничего не значит, но вот других может подвести под монастырь.", "en": "This Sergeyev is just being provocative; he is nothing, but he can get others into trouble."}
{"ru": "Тут до меня дошло, что эти слова слышит ответственный милицейский товарищ, и я поторопилась заткнуться, чтобы не подвести под монастырь любимого мужа.", "en": "Then I realized that the responsible police officer can hear these words, and I shut up immediately to avoid getting my beloved husband into trouble."}
{"ru": "— Эй, уж не по твоему ли наущению этот хлыщ смеялся над нами, а теперь трусливо поджал хвост, лишь только ты появился?", "en": "Hey, aren't you the one who made that wimp laugh at us, and now he got his tail between his legs as soon as you showed up?"}
{"ru": "Все остальные в страхе поджали хвосты, глядя на «воскресшую» хозяйку.", "en": "The others shrank in fear as they looked at the \"resurrected\" owner."}
{"ru": "Он умел так посмотреть, чтобы у человека поджилки трястись начали.", "en": "He could cast such a look that would make a man shake in his boots."}
{"ru": "Скажите ему, что он очень значительная величина и поэтому у вас просто поджилки трясутся при мысли что-то предложить ему.", "en": "Tell him he's a very important person, and that's why you're shaking in your boots at the thought of offering him something."}
{"ru": "Своими словами она только подливала масла в огонь, усугубляя и так непростую ситуацию.", "en": "She only added fuel to the fire with her words, making an already difficult situation worse."}
{"ru": "Попытки учителя остановить разбушевавшегося ученика только подливали масла в огонь. То, что к нему теперь было приковано всеобщее внимание, еще больше его раззадоривало.", "en": "The teacher's attempts to stop the raging student only added fuel to the fire. The fact that everyone was looking at him got him even more worked up."}
{"ru": "«Я бы не хотел подложить свинью своему лучшему другу, — сказал Марк. — Не люблю подводить людей».", "en": "I wouldn't want to play a dirty trick on my best friend, Mark said. \"I don't like to let people down.\""}
{"ru": "Есть такие друзья-приятели, которые потехи ради всегда ищут случая подложить другу свинью, думая, что это смешно.", "en": "There are those buddies who are always looking for the chance to play a dirty trick on a friend just for fun, thinking it's funny."}
{"ru": "«И кто тебя научил так подрезать автомобиль? — возмутился дальнобойщик. — Так и до аварии недалеко».", "en": "Who taught you to cut off a car like that? the long-haul trucker said indignantly. \"You almost caused an accident.\""}
{"ru": "Олег думал, что сможет безнаказанно подрезать автомобили других водителей и ездить так, как ему заблагорассудится. Но не тут-то было.", "en": "Oleg thought he could cut other drivers off with impunity and drive however he wanted. Nothing of the kind."}
{"ru": "«Одним неосторожным словом ты подставила меня под удар! — возмущался Андрей. — Прежде чем что-то сказать, нужно хорошенько подумать!»", "en": "You hung me out to dry with a single careless word! Andrey said indignantly. \"Think carefully before saying anything!\""}
{"ru": "«Ваша невнимательность может подставить под удар весь коллектив, и второго шанса может не быть», — разорялся шеф.", "en": "Your carelessness may get the whole team into deep water without giving us a second chance, the boss stormed."}
{"ru": "Она хотела ему еще так многое сказать, но, как говорится, поезд ушел. Надо было раньше думать.", "en": "She wanted to say so much to him, but, as they say, she missed the boat. She should have thought of that before."}
{"ru": "Марина считала, что ее поезд давно ушел и ничего нового и интересного в жизни ее уже не случится.", "en": "Marina thought that she had missed the boat and wouldn't experience anything new and interesting in her life anymore."}
{"ru": "«Поживем — увидим, чем всё это закончится», — сказала спокойным тоном бабушка и пошла заваривать чай.", "en": "Time will tell how it all ends up, Grandmother said calmly and went to make tea."}
{"ru": "Никогда не знаешь, что будет дальше. Поэтому поживем — увидим. Не будем загадывать наперед.", "en": "You never know what will happen next. Time will tell. Let's not guess the future."}
{"ru": "Уважение надо завоевывать, рано пожинать лавры прошлых заслуг.", "en": "Respect needs to be earned; it is too early to rest on your laurels of past achievements."}
{"ru": "После выхода своего произведения писатель вернулся из-за границы пожинать лавры.", "en": "After the publication of his work, the writer returned from abroad to rest on his laurels."}
{"ru": "Невозможно одновременно и ничего не делать, и пожинать плоды работы. Чтобы достичь успеха, нужно усердно трудиться.", "en": "It is impossible to do nothing and reap the fruits of labor. To achieve success, you need to work diligently."}
{"ru": "Нелегко это признать, но сейчас она пожинает горькие плоды своего выбора. Нужно было трижды подумать, прежде чем выходить замуж за такого человека.", "en": "It's hard to admit it, but she's reaping the bitter fruits of her choice. She should have thought twice before marrying such a man."}
{"ru": "А цыганка в ответ говорит: «Дай ручку позолочу, дорогой, всю правду расскажу».", "en": "The gypsy said in reply: \"Cross my palm with silver, my dear. I'll tell you the whole truth.\""}
{"ru": "«Меня попросили позолотить ручку, я растерялась и быстро выскочила из комнаты», — пожаловалась девушка.", "en": "They asked me to cross their palms with silver. I became confused and quickly rushed out of the room, the girl complained."}
{"ru": "Хотела я показать ей, где раки зимуют, а тут, как назло, Иванович зашел.", "en": "I wanted to teach him a lesson, but as bad luck would have it, Ivanovich came."}
{"ru": "Я не на шутку рассердилась, и у меня сразу же возникло желание: показать им всем, где раки зимуют.", "en": "I got really angry and immediately wanted to teach them all a lesson."}
{"ru": "Фраза «Я вам покажу кузькину мать!» после выступления Хрущева стала крылатой.", "en": "I'll show you Kuzma's mother! became a catchphrase after Khrushchev's speech."}
{"ru": "В ответ на этот поступок хозяин дома пообещал показать непрошеному гостю кузькину мать.", "en": "In response to this act, the master of the house promised to teach the unwanted guest a lesson."}
{"ru": "У нас остается совсем немного времени: до места назначения сто километров, а поезд ползет как улитка.", "en": "We had very little time left: the destination was one hundred kilometers away, but the train was moving at a snail's pace."}
{"ru": "Мы все стремимся к своим мечтам и целям, но ползем как улитки — совсем медленно.", "en": "We all are pursuing our dreams and goals but moving at a snail's pace — too slowly."}
{"ru": "Ему ничего не стоило поливать ее грязью за спиной. Зачем нужны такие отношения?", "en": "It was nothing for him to bad-mouth her. What's the point of such a relationship?"}
{"ru": "Вместо того чтобы поливать грязью идею конкурентов, лучше бы грамотно изложил свои идеи.", "en": "Instead of bad-mouthing the competitors' idea, it would be better to properly express your ideas."}
{"ru": "Но, положа руку на сердце, нужно отметить: подвиги своего героя он чуть ли не высасывал из пальца.", "en": "But honestly, hand on heart, he created his hero's feats almost out of thin air."}
{"ru": "Даже сейчас, положа руку на сердце, могу честно признаться: ну какой из меня руководитель?", "en": "Even now, with hand on heart, I can honestly confess that I'm not fit to be a manager."}
{"ru": "Если тот, кто вхож в ваш дом, положит глаз на вашу собственность, можете считать, что этот человек для вас потерян.", "en": "If your frequent guest sets his sights on your property, you can consider this man lost to you."}
{"ru": "Главное — сделать вид, что никогда не пыталась положить глаз на этот чудесный камень.", "en": "The main thing is to pretend that she never tried to set her sights on this beautiful stone."}
{"ru": "Мне удалось ловко выкрутиться из этой непростой ситуации, но на этом моя полоса везения закончилась.", "en": "I cunningly managed to get out of this difficult situation, but this was where my streak of good luck came to an end."}
{"ru": "Ей удалось удачно сдать все экзамены и получить отличные оценки. Казалось, что у нее наступила настоящая полоса везения.", "en": "She managed to successfully pass all the exams and get excellent grades. It looked like she had a real streak of good luck."}
{"ru": "Я так боялся получить на орехи, что постарался побыстрее скрыться с глаз.", "en": "I was so afraid of getting my lumps that I tried to quickly disappear from sight."}
{"ru": "Несмотря на все свои старания и вовремя сделанную контрольную, я всё равно получил на орехи от учителя.", "en": "Despite all my efforts and the test done on time, I still got my lumps from the teacher."}
{"ru": "Он получил по шее от отца за такую проделку, ведь ему уже много раз говорили, что так делать нельзя.", "en": "He got it in the neck from his father for such a prank; after all, he was told many times that he was not allowed to do it."}
{"ru": "Я сейчас стараюсь помалкивать, потому что получил по шее за свой длинный язык.", "en": "I try to keep quiet now because I got it in the neck for my big mouth."}
{"ru": "Вот увидишь, всё будет по-моему, помяни мое слово. Я всегда добиваюсь того, чего хочу.", "en": "You'll see, everything will go my way, mark my words. I always get what I want."}
{"ru": "Помяни мое слово, она здесь надолго не задержится, она просто не выдержит такой напряженной атмосферы.", "en": "Mark my words, she won't stay here for long; she just won't be able to handle such a tense atmosphere."}
{"ru": "Если это действительно твой человек, тебе будет казаться, что он читает твои мысли и понимает с полуслова!", "en": "If he's really your man, you'll feel like he can read your mind and understand you at a glance!"}
{"ru": "«Мне так приятно, что я нашел в вас тактичного человека, способного понимать с полуслова».", "en": "I'm so pleased to have met someone like you — a tactful man who understands me with a half-word."}
{"ru": "Можно легко попасть впросак и выставить себя глупым человеком, если много говорить по теме, которая не совсем вам знакома.", "en": "You can easily put your foot in it and make yourself look foolish if you talk a lot about a topic you're not at all familiar with."}
{"ru": "Он забыл о сроке подачи заявки на конкурс и только за несколько дней до его окончания понял, что попал впросак и уже ничего не успеет сделать.", "en": "He forgot about the deadline for applying for the competition and only realized a few days before its expiration that he was in a bind and wouldn't have time to do anything."}
{"ru": "Нужно быть осторожным и очень внимательным, чтобы не попасться на удочку мошенников.", "en": "You should be careful and very attentive to avoid falling into the scammers’ trap."}
{"ru": "Спекулянты ловко орудуют на этом рынке. К сожалению, мы тоже попались на их удочку.", "en": "Speculators are skillfully operating in this market. Unfortunately, we also fell into their trap."}
{"ru": "Вся эта история попахивала неприятностями, но соблазн поучаствовать в розыгрыше был слишком велик.", "en": "This whole thing reeked of trouble, but the temptation to participate in the prank was too great."}
{"ru": "Обстановка на работе попахивала неприятностями, и я боялся, что в итоге меня уволят.", "en": "The situation at work reeked of trouble, and I was afraid of getting fired."}
{"ru": "«Мне тут на днях пришлось пораскинуть мозгами, и мне в голову пришла замечательная идея», — похвастался Глазков.", "en": "The other day I racked my brain and came up with a brilliant idea, Glazkov boasted."}
{"ru": "«Если бы ты вчера пораскинул мозгами, нам бы не пришлось сегодня отдуваться за весь класс», — выразил недовольство Максим.", "en": "If you had racked your brain yesterday, we wouldn't have had to take the rap for the whole class today, Maxim said, sounding displeased."}
{"ru": "Слыша фразу «после дождичка в четверг», понимаю, что надеяться мне не на что ни в скорой, ни в долгосрочной перспективе.", "en": "Hearing the phrase \"when pigs fly\", I understand that I have no hope in either the short or long term."}
{"ru": "Пригласив Наташку на свидание, я, затаив дыхание, боялся получить отказ. А она рассмеялась и выпалила: «После дождичка в четверг».", "en": "Asking Natasha out, I hold my breath, afraid of being rejected. But she laughed and blurted out: \"When hell freezes over.\""}
{"ru": "Наверное, для меня это была последняя капля. Мне захотелось поскорее прекратить эти отношения.", "en": "It was probably the last straw for me. I felt a desire to end this relationship as soon as possible."}
{"ru": "Водитель набросился на пассажира, и это стало последней каплей. В автобусе поднялся гул, и несколько человек кинулось разнимать драку.", "en": "The driver attacked the passenger, and this was the straw that broke the camel's back. A rumble rose in the bus, and several people rushed to break up the fight."}
{"ru": "Левин раскритиковал его книгу, после этого они рассорились в пух и прах.", "en": "Levin criticized his book; after that they fell out completely."}
{"ru": "Папа был на пределе, и я боялся, чтобы родители не рассорились в пух и прах.", "en": "Dad was at breaking point, and I was afraid that my parents would fall out completely."}
{"ru": "Видимо, я поставил не на ту лошадь, и теперь мне предстояло много работы, чтобы сгладить ситуацию и совсем не остаться в проигрыше.", "en": "Apparently, I backed the wrong horse. Now I have a lot of work ahead of me to smooth things over and not end up losing completely."}
{"ru": "«Как я мог так глубоко ошибаться… Я поставил не на ту лошадь и оказался в ловушке», — в голове роилось много мыслей, я пытался найти выход из ситуации.", "en": "How could I have been so mistaken? I backed the wrong horse and got trapped. Lots of thoughts were swirling in my head. I tried to find a way out of the situation."}
{"ru": "Нужно было поставить его на место, чтобы в следующий раз неповадно было идти против меня.", "en": "I should have put him in his place so that next time he wouldn't dare to go against me."}
{"ru": "Учителю необходимо было поставить ученика на свое место, ведь за их перепалкой наблюдал весь класс.", "en": "The teacher needed to put the student in his place, as the whole class witnessed their argument."}
{"ru": "Важно было поставить точку в наших отношениях и сделать это поскорее. Дальше так не могло продолжаться.", "en": "It was important to put an end to our relationship and do it as soon as possible. It couldn't continue like this any longer."}
{"ru": "Пора было заканчивать этот ни к чему не ведущий разговор и наконец поставить точку.", "en": "It was time to finally put an end to this pointless conversation."}
{"ru": "В молодости мне было сложно постоять за себя в силу своей доверчивости и неопытности.", "en": "In my youth, it was difficult for me to stand up for myself due to my gullibility and lack of experience."}
{"ru": "Те из них, кто способен постоять за себя, смогут сами обустроить свой дом, свой мир.", "en": "Those who are able to stand up for themselves will be able to build their own home and their own world."}
{"ru": "Не стоит посыпать голову пеплом, пока еще есть надежда исправить ситуацию.", "en": "Don't beat yourself up; there's still hope of fixing the situation."}
{"ru": "В своей жизни Анна сталкивалась с такими ситуациями, когда впору было посыпать голову пеплом, но она снова находила в себе силы продолжать борьбу.", "en": "In her life, Anna has faced situations where it was tempting to beat herself up, but she found the strength to continue the fight."}
{"ru": "Великий полководец почивал на лаврах, думая, что его уже никто не сможет превзойти.", "en": "The great general rested on his laurels, believing that no one could surpass him."}
{"ru": "Проблема была в том, что он предпочел почивать на лаврах, а не стремиться к новым достижениям.", "en": "The problem was that he chose to rest on his laurels instead of pursuing new achievements."}
{"ru": "Он уже было взял ручку, но, почуяв неладное, снова отложил ее и не стал подписывать договор.", "en": "He took the pen, but, smelling a rat, put it aside again and refused to sign the agreement."}
{"ru": "Почуяв неладное, водитель заглушил мотор. Это было мудрое решение, промедление грозило аварией.", "en": "The driver sensed something was wrong and shut down the engine. It was a wise decision — a delay could have led to an accident."}
{"ru": "Порой предоставить подростка самому себе — не худший вариант, это поможет ему разобраться в своих приоритетах.", "en": "Sometimes, leaving a teenager to his own devices is not the worst option; it will give him a chance to figure out his priorities."}
{"ru": "Из-за халатности медсестер больные в палате были предоставлены сами себе. Даже капельницу снять было некому.", "en": "Due to the negligence of the nurses, the patients in the ward were left to their own devices. There wasn't even anyone to remove their IVs."}
{"ru": "Личинки майского жука пресекали на корню мое желание выращивать клубнику.", "en": "The May beetle larvae nipped my desire to grow strawberries in the bud."}
{"ru": "Наилучший способ не дать эпидемии распространиться — это пресечь ее на корню.", "en": "The best way to prevent an epidemic from spreading is to nip it in the bud."}
{"ru": "Чтобы не упасть в грязь лицом, ей пришлось напрячься и прийти на этот праздник при полном параде.", "en": "To rise to the occasion, she had to focus and come to the celebration dressed to the nines."}
{"ru": "Это был необычный день, и, несмотря на тяготы своего положения, он хотел быть при полном параде.", "en": "It was a special day, and, despite the hardships he was experiencing, he wanted to be dressed to the nines."}
{"ru": "Она делилась всем со своей подругой, даже самым сокровенным, но слишком поздно поняла, что пригрела змею на груди.", "en": "She shared everything with her friend, including the most intimate secrets, and it wasn't until too late that she realized she was nourishing a viper in her bosom."}
{"ru": "Лишь спустя несколько лет Иван понял, какую змею пригрел на груди. Его избранница оказалась очень подлой и нечестной женщиной.", "en": "It was not until a few years later that Ivan realized he was nourishing a viper in his bosom. His darling turned out to be a very malicious and dishonest woman."}
{"ru": "Если не придираться к мелочам, то работа выполнена на отлично.", "en": "Unless you really want to split hairs, the job was done perfectly."}
{"ru": "И как можно получить хорошую оценку, когда учитель придирается к мелочам? Ему всё время что-то не нравится!", "en": "How can I get a good grade when the teacher keeps splitting hairs? He is always unhappy about something!"}
{"ru": "Эти видеозаписи помогут тебе прижать к стене этого лгуна и вывести его на чистую воду.", "en": "This video footage will help you pin this liar down and have him come clean."}
{"ru": "Он еще пытался сопротивляться, но был прижат к стене — доказательства его неправоты были неоспоримыми.", "en": "He still kept trying to resist, but he was pinned down — the evidence of his fault was indisputable."}
{"ru": "Истерика у Татьяны длилась недолго, крепкие объятия матери помогли ей быстро прийти в себя.", "en": "Tatyana's outburst did not last long. Her mother's strong embrace helped her quickly regain her composure."}
{"ru": "Выпив стакан воды, девушка быстро пришла в себя и стала спешно рассказывать о случившемся.", "en": "After a glass of water, the girl quickly regained her composure and started to hastily describe what had happened."}
{"ru": "В фильме «Побег из Шоушенка» у Энди был призрачный шанс бежать из тюрьмы, но он смог им воспользоваться.", "en": "In the Shawshank Redemption movie, Andy had just a slim chance of escaping prison, but he was able to seize it."}
{"ru": "У Николая был призрачный шанс сдать экзамен, но ему повезло, он вытащил единственный билет, который учил.", "en": "Nikolay had a slim chance of passing the exam, but he got lucky, picking the only examination card he had bothered to learn."}
{"ru": "На совете директоров было принято решение, что новый сотрудник пришелся не ко двору, так как не соответствовал установленным требованиям.", "en": "The board of directors determined that the new recruit was not a good fit as he did not satisfy the requirements."}
{"ru": "— Почему Степку не взяли в команду? — Да он пришелся не ко двору. Не подходит он нам: играть не умеет.", "en": "Why didn't you accept Styopka into the team? \"Well, he was not a good fit. He's just a bad player, not really the kind we need.\""}
{"ru": "Разумеется, не всё, что я узнал от свидетелей, следовало принимать за чистую монету.", "en": "Of course, not all I learned from the witnesses should have been taken at face value."}
{"ru": "Но в том возрасте ты ещё не знала, что такое самооценка, и поэтому все комплименты принимала за чистую монету и думала, что ты действительно единственная в своём роде и неповторимая.", "en": "At that age, you did not know about self-esteem and therefore you took all compliments at face value, believing you really were one of a kind."}
{"ru": "— Ну мы еще посмотрим, выдержит ли предложенная вами теория испытание временем? — глаза профессора лукаво блеснули. — В будущем году будут очередные выборы. Их результаты наглядно покажут, насколько вы правы.", "en": "We'll see if your theory stands the test of time, said the professor with a mischievous spark in his eyes. \"Next year, we have elections. They will show how much truth there is in what you say.\""}
{"ru": "Важно связать свои знания со знаниями тех, чьи работы уже прошли испытание временем, и довести своё понимание до более высокого уровня.", "en": "It is important to connect your knowledge with that of those whose research has already stood the test of time and let your understanding rise to a higher level."}
{"ru": "А потому покажите мне, кто на что способен, и, возможно, я соглашусь с тем, что вы не такие уж пропащие души.", "en": "Show me what you can do, and I might agree that you are not completely lost souls."}
{"ru": "В своем фильме «Без свидетелей» Михалков, старательно и успешно прививавший зрителю насмешливо-брезгливое отношение к человеку-мусору, видно, захотел добиться и еще одного эффекта, когда пропащую душу жалеешь — странной, чуть ли не бессознательной, глубинной жалостью.", "en": "In his movie Without Witness, Nikita Mikhalkov, while carefully and successfully cultivating irony and disgust in the viewer towards the piece of garbage that is his character, seems to also be looking to create another emotional effect, when, in a deeply subconscious way, you feel sorry for the lost soul."}
{"ru": "Болельщики будут благодарны за информацию о ключевых игроках, спонсоры оценят рекламные возможности, а клуб сможет продвигать запланированные мероприятия, подогревая интерес публики к ним.", "en": "Fans will be grateful for the information on key players, sponsors will appreciate advertising opportunities, and the club will be able to promote planned events by whetting the public's appetite."}
{"ru": "Необходимо постоянно подогревать интерес вашего собеседника, чтобы его внимание ни на минуту не ослабевало.", "en": "You need to constantly keep your interlocutor hooked so that his attention doesn't wander even for a second."}
{"ru": "И сотрудники вновь начали рассказывать о причинах сорванных сроков, сложных условиях работы и несправедливом отношении — в общем, снова завели сказку про белого бычка.", "en": "And the employees started explaining the reasons for the missed deadlines, difficult working conditions and unfair treatment—in short, the same old story."}
{"ru": "«Может, он всё же исправился?» — снова спросила Алёна. Но, если честно, мне эта сказка про белого бычка уже порядком поднадоела.", "en": "Maybe he's cleaned up his act? Alyona asked again. But honestly, I've already had enough of the same old story."}
{"ru": "Теперь перед ними стоял архиважный вопрос: закусывать ли водку хамоном, привезенным Антонио, или пойти в сельпо и купить что-то более традиционное?", "en": "Now they faced a question of paramount importance: to have a bite of jamon that Antonio brought after a shot of vodka, or to go to the village store and buy something more traditional?"}
{"ru": "Они считают архиважным то, какой ногой человек касается пола спросонья. И если в течение дня что-то пойдет не так, пожалуйста, всегда готово оправдание: не с той ноги встал!", "en": "They believe it to be of paramount importance to know which side of the bed one gets up on. And if something goes wrong during the day, you always have an excuse: you got up on the wrong side of the bed!"}
{"ru": "«Сидоровы без боя не сдаются!» — упрямо сказал Васька и продолжил ковыряться с платой, надеясь найти сгоревшую микросхему.", "en": "The Sidorovs always come out fighting! Vaska said stubbornly and kept on working on the board, hoping to find a burnt-out chip."}
{"ru": "Этот экзамен был явно сложнее, чем ожидалось, Петру встретилось много непонятных вопросов, но такие, как он, «без боя не сдаются», и наш друг старался изо всех сил, сдав в итоге этот злосчастный экзамен, пусть и с минимальным проходным баллом.", "en": "This exam was clearly more difficult than expected. Pyotr came across a lot of confusing questions, but people like him always come out fighting, and our friend here tried his best and passed this ill-fated exam, even if with a minimum passing score."}
{"ru": "Он всегда предпочитал брать быка за рога, не уклоняясь от проблем, а сразу приступая к их решению.", "en": "He always preferred to take the bull by the horns; not avoiding problems, but trying to resolve them right away."}
{"ru": "Немного выждав, я решил брать быка за рога, так как второго такого шанса решить эту проблему может и не представиться.", "en": "After waiting a bit, I decided to take the bull by the horns, as there might not be a second chance like this to resolve the problem."}
{"ru": "Он слишком много брал на себя, и жена всегда его ругала: «Алёша, ну зачем ты так, тебе что, больше всех надо?»", "en": "He would bite off more than he could chew, and his wife always got mad at him, \"Alyosha, why are you doing this? Do you need more than everyone else?\""}
{"ru": "Иной раз мы слишком много берем на себя и слишком многого ожидаем от этих своих усилий.", "en": "Sometimes we bite off more than we can chew and expect too much from these efforts."}
{"ru": "Но не все разделяли наш юношеский энтузиазм, кое-кто уныло смотрел на бумагу с назначением в отчаянную сибирскую глушь.", "en": "But not everyone shared our youthful enthusiasm; some looked grimly at the paper with the assignment in the Siberian boonies."}
{"ru": "Одиночество и разобщенность этих людей, затерянных в сибирской глуши, не давала развернуться этому процессу в полной мере, сильно тормозило его.", "en": "The loneliness and isolation of these people lost in the Siberian boonies didn't allow this process to get up and running; it slowed it down greatly."}
{"ru": "С местными властями Иван Федорович был на дружеской ноге: с главой города они много лет дружили семьями, а с начальником ОВД и прокурором города они регулярно ездили рыбачить на Мещёрские озера.", "en": "Ivan Fyodorovich was on a friendly footing with the local authorities: for years they have had a friendship as families with the Governor, and they regularly went fishing to the Meshchyorsk lakes with the head of the local police department and the City Attorney."}
{"ru": "Николай всегда поддерживал своего младшего брата, был в курсе его дел и вообще старался быть с ним на дружеской ноге.", "en": "Nikolay always supported his younger brother, knew everything about his business and basically tried to be on a friendly footing with him."}
{"ru": "Его ленивая сестра всю жизнь сидит на шее у родителей и никак не хочет сама работать, желая получать всё в своей жизни бесплатно.", "en": "His lazy sister has been sponging off their parents all her life and absolutely refuses to go to work, wanting to get everything for free in her life."}
{"ru": "Государство по-прежнему сидело на шее у мужиков, выбивая из них выкупные платежи, которые представляли собой самый что ни на есть прямой налог.", "en": "The state was still sponging off men, forcing redemption payments on them, which was basically a form of direct taxation."}
{"ru": "Лена привыкла витать в облаках — она всегда смотрит на мир в розовых очках и не видит реальности.", "en": "Lena is used to day dreaming; she always looks at the world through rose-colored glasses and doesn't see reality."}
{"ru": "Он начал свой бизнес в розовых очках, думая, что всё будет легко. Тогда он и подумать не мог, с какими трудностями столкнется.", "en": "He started his business looking at things through rose-tinted glasses, imagining it would be easy. At the time, he had no idea what challenges he would face."}
{"ru": "С первого взгляда казалось, что это милейший человек, который мухи не обидит. Но в тихом омуте черти водятся — спустя несколько месяцев он показал себя во всей своей красе.", "en": "At first glance, it seemed he was the nicest person who wouldn't hurt a fly. But still waters run deep: a few months later he showed himself in all his glory."}
{"ru": "Варя подумала, что этот тихий и спокойный городок — идеальное место для жизни, но со временем выяснилось, что в тихом омуте черти водятся. В городе было много своих проблем.", "en": "Varya thought this quiet little town was the perfect place to live, but in time it turned that still waters ran deep. The town had many problems of its own."}
{"ru": "— Спокойная и тихая, говоришь? Это ты ее плохо знаешь. Как говорится, в тихом омуте…", "en": "Calm and quiet, you say? You don't know her very well. Still waters and all that."}
{"ru": "— В тихом омуте сам знаешь кто водится… Внешность и манера поведения человека бывают обманчивы.", "en": "You know what they say about still waters. A person's appearance and behavior can be deceptive."}
{"ru": "По результатам фильтрационных мероприятий подозреваемые в коллаборационизме оказались в черном списке.", "en": "Following the filtration measures, those suspected of collaborating were blacklisted."}
{"ru": "Денис не раз подводил коллег, поэтому его внесли в черный список сотрудников, которым не стоит доверять ответственные задачи.", "en": "Denis repeatedly let his colleagues down, so he was added to the blacklist of employees who should not be trusted with important tasks."}
{"ru": "В процессе работы над диссертацией мне казалось, что это бесконечная и невыносимая работа, но я решил вести бой до конца и, наконец, успешно защитил свою диссертацию.", "en": "While working on my dissertation, it seemed like endless and unbearable work, but I decided to fight to the end and successfully defended my dissertation."}
{"ru": "Когда наша команда вошла в последний этап турнира, мы решили не сдаваться и вести бой до конца, даже если наши шансы на победу были малы. В результате мы смогли выиграть и стать чемпионами.", "en": "When our team made it to the last stage of the tournament, we decided not to give up and fight to the end, even if our chances of winning were slim. As a result, we won and became champions."}
{"ru": "— Всегда просите предоставить вам документальное подтверждение, — сказал юрист. — Может оказаться, что вам просто вешают лапшу на уши.", "en": "Always ask for documented evidence, the lawyer said. \"They could be pulling the wool over your eyes.\""}
{"ru": "Во время выборов политики часто пытаются вешать лапшу на уши избирателей, обещая им то, что не могут выполнить.", "en": "During the elections, politicians often try to pull the wool over the voters' eyes by promising them things they can't deliver."}
{"ru": "Как только мы высказали свои намерения, конкуренты быстро поняли, что мы собираемся захватить часть их рынка и попытаться взять их в тиски.", "en": "Once we made our intentions known, the competitors quickly realized we were going to take over their market share and try to get a tight grip on them."}
{"ru": "Кредиторы взяли компанию в тиски, требуя немедленного погашения долга.", "en": "The creditors got a tight grip on the corporation, demanding immediate debt repayment."}
{"ru": "Она решила взять волю в кулак и начать учить новый язык, несмотря на сложности, с которыми она неоднократно сталкивалась на пути обучения.", "en": "She decided to gird up her loins and start learning a new language despite the difficulties she had faced many times along the way."}
{"ru": "Ольга взяла волю в кулак и пошла на интервью, несмотря на свой страх.", "en": "Olga girded up her loins and went to the interview despite her fear."}
{"ru": "На концерте певец исполнил такую красивую песню, что она взяла за душу всех присутствующих в зале — никто не остался равнодушным.", "en": "At the concert, the singer performed such a beautiful song it struck a chord with everyone in the audience, leaving them deeply moved."}
{"ru": "История о бедной семье, живущей на улице, взяла ее за душу, и она решила оказать посильную помощь.", "en": "The story of a poor family living on the street struck a chord with her, and she decided to help as much as she could."}
{"ru": "После первой неудачной попытки я решил взять за правило тщательно изучать инструкции до того, как начинать работу с прибором.", "en": "After my first failed attempt, I decided to make it a rule to study instructions carefully before I started to use the device."}
{"ru": "Я взяла себе за правило не работать в выходные дни и проводить время с семьей, но тут подвернулся очень выгодный проект.", "en": "I made it a rule not to work over the weekend and spend time with my family, but then I got a great project."}
{"ru": "Васька Сидоров был доносчиком, как разнюхает, что кто-нибудь из нас где-то накосячил, так сразу берёт на карандаш, а потом строчит жалобы в партком.", "en": "Vaska Sidorov was a snitch; whenever he caught wind of our smallest wrongdoings, he would immediately take note of it and report it to the Party Committee."}
{"ru": "Все эти наставления, подробно изложенные в докторской монографии нашего многоуважаемого Георгия Альбертовича Горячевского, будет полезно взять на карандаш любому аналитику.", "en": "Any analyst should take note of all these instructions detailed in the PhD article thesis by our esteemed Georgy Albertovich Goryachevsky."}
{"ru": "Когда правительство сократило зарплаты в государственном секторе на 35%, эстафету сокращений принял частный сектор.", "en": "When the government cut salaries in the public sector by 35%, the private sector picked up the torch."}
{"ru": "После этого Москва передала эстафету области: мелкие торговые ларьки в подворотнях стали исчезать повсеместно, в вместо них везде начали возводить крупные торговые центры.", "en": "After that, Moscow passed the torch to the region: small market stalls in back alleys began to disappear everywhere, giving way to shopping malls."}
{"ru": "Вопросы экономического роста не должны приводить к ухудшению качества жизни населения — важно найти баланс, чтобы и волки были сыты, и овцы остались целы.", "en": "Issues of economic growth should not deteriorate the quality of people's lives; it's important to find a balance to run with the hare and hunt with the hounds."}
{"ru": "Когда в мечтах и волки сыты, и овцы целы — это очевидное противоречие.", "en": "When you dream about having your cake and eating it too, it's an obvious contradiction."}
{"ru": "И на всю жизнь врезался в память Геннадию необычный облик этого человека — с рыжей окладистой бородой, морщинистым лбом, размеренными неторопливыми движениями.", "en": "This man's unusual appearance will be etched in Gennady's memory for the rest of his life; he had a red spade beard, wrinkled forehead and measured, unhurried movements."}
{"ru": "А те странные выводы, которыми наш педагог заканчивал свои лекции, они навсегда врезались в память благодаря тому эмоциональному шоку, который вызывали.", "en": "And those strange conclusions with which our teacher used to finish his lectures got forever etched in my memory because of the emotional shock they caused."}
{"ru": "Человек может надумать себе что угодно, а логические знания всегда отстают от интуитивных знаний.", "en": "A person can let their imagination run away with them, and logical knowledge always lags behind intuitive knowledge."}
{"ru": "— Но это не свидание. А то надумаешь себе сейчас. Считай это дружеской встречей и не более.", "en": "But it's not a date. Don't get ideas. Think of it as a friendly meeting and nothing more."}
{"ru": "Демократы из стран третьего мира выполняют всю черновую работу, а реальные хозяева получают чистую прибыль.", "en": "Third-world democrats do all the heavy lifting while the real owners get the net profit."}
{"ru": "Так, теряясь в лучах славы других процессоров Intel, восьмиразрядный предок выполнял черновую работу в персональных компьютерах.", "en": "Lost in the glory of other Intel processors, the eight-bit ancestor did the grunt work in personal computers."}
{"ru": "Пассажиры поезда представляли сливки высшего общества и делового мира древней столицы.", "en": "The train passengers represented the upper crust and the business world of the ancient capital."}
{"ru": "Сам ресторан был очень дорогим, там присутствовали только сливки высшего общества.", "en": "The restaurant was very expensive; only the upper crust went there."}
{"ru": "— Мне противно служение богам нашим, я горю желанием узнать истинного бога, но чему должен я верить?..", "en": "Serving our gods disgusts me; I have a burning desire to know the true god, but what should I believe?"}
{"ru": "Месяц или два я просто горел желанием написать рассказ очевидца обо всем увиденном мною на этой войне.", "en": "For a month or two, I had a burning desire to write an eyewitness account of everything I saw during this war."}
{"ru": "Пожилой мужчина сильно простудился ранней весной, попав под сильный дождь, и сгорел как свеча.", "en": "The old man caught a bad cold in early spring after having been caught in heavy rain and went out like a snuffed candle soon after."}
{"ru": "День сгорал как свеча, приближались сумерки.", "en": "The day was burning out; it was getting dark."}
{"ru": "— Жалка та любовь, которую нужно держать в узде, — воскликнула она, — я такой любви не хочу.", "en": "The kind of love you have to keep a lid on is just pathetic, she exclaimed. \"This is not what I want.\""}
{"ru": "— Прямо сейчас, — сказал он, пытаясь держать в узде свою злость, — мне нужны только деньги, много денег.", "en": "Right now, he said while trying to keep a lid on his anger, \"all I want is money, and lots of it.\""}
{"ru": "Организм человека во время эпидемии гриппа может долго держать оборону, но в один прекрасный день мы всё-таки подхватываем вирус, если накануне перегрузились, понервничали или не выспались.", "en": "The human body during a flu epidemic can keep it at bay a while, but one day we'll get the virus if we're overworked, anxious or didn't get enough sleep the night before."}
{"ru": "Будучи кристально честным человеком, он всегда поступал по совести, но в той «обители зла», где он работал, ему постоянно приходилось держать круговую оборону.", "en": "Being a very honest man, he always did the right thing, but in the \"abode of evil\" where he worked, he constantly had to hold the line."}
{"ru": "Он сел в поезд с сознанием, что выполняет давнишний долг, и ему было лестно думать, что он умеет держать слово, даже если оно дано самому себе.", "en": "He got on the train, knowing that he was fulfilling a long-standing duty, and it was good to know that he could keep his word, even if it was given to himself."}
{"ru": "Ещё один маркер хороших взаимоотношений с командой — это ваше умение держать слово.", "en": "Your ability to keep your word is another sign of a good relationship with the team."}
{"ru": "Страницы его книги поведают, как держали удары судьбы русские самоучки-предприниматели, выбиваясь в купцы первой гильдии и превращаясь в акул нефтяного промысла.", "en": "His book will describe how Russian self-taught entrepreneurs used to roll with the punches, powering through to become merchants of the first guild and oil business sharks."}
{"ru": "Конечно же, можно говорить о волевых качествах личности спортсмена, силе духа, умении концентрироваться, способности держать удар.", "en": "Of course, we can talk about an athlete's will, strength of mind, ability to focus and roll with the punches."}
{"ru": "С этим человеком постоянно приходилось держать ухо востро, ожидая, что он совершит какой-нибудь неожиданный поступок.", "en": "I had to keep my eyes on this man at all times, waiting for him to throw a curve ball."}
{"ru": "— Очень уж он не простой, ваш Павлик, — сказала тетя Женя. — С ним всё время нужно держать ухо востро.", "en": "Not an easy one, that Pavlik of yours, Aunt Zhenya said. \"Always got to keep your eyes peeled with him.\""}
{"ru": "Ну Сережа он такой человек, он будет драться до последней капли крови, но своего никогда не упустит.", "en": "Seryozha is the kind of man who will fight to the last drop of blood but never miss a trick."}
{"ru": "Каждый наш мужчина, как истинный воин своей страны, должен драться до последней капли крови, до последнего вздоха.", "en": "Each of our men, as a true warrior of his country, must fight to the last drop of blood, to his last breath."}
{"ru": "Я и сам знал, что это не к добру, хуже не бывает приметы, и здорово перепугался, просто душа в пятки ушла.", "en": "I knew it was no good; that omen was the worst, and I was really scared and had my heart in my mouth."}
{"ru": "У меня от увиденного душа в пятки ушла, теперь я понимала это выражение и на себе ощутила, как это бывает.", "en": "I jumped out of my skin when I saw it, and now I realized what this phrase meant, as I experienced it myself."}
{"ru": "В детдоме все моральные качества юного человека душили в зародыше.", "en": "At the orphanage, they nipped all the young man's moral qualities in the bud."}
{"ru": "Он всегда был консервативен в своих взглядах и часто заявлял, что любое инакомыслие нужно непременно душить в зародыше.", "en": "He was always conservative about his views and often declared that any dissent must be nipped in the bud."}
{"ru": "Вечно ты забиваешь себе голову чужими проблемами, пора заняться своими делами!", "en": "You're always filling your head with other people's problems, it's time you looked after your own business!"}
{"ru": "А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть, другие у вас будут дела и заботы — поважнее наших.", "en": "Why should you fill your head with our business? You're high up now, you'll have other things to worry about, more important than ours."}
{"ru": "А штрафы государственный регулятор назначает такие, что второй раз отрывать топор войны может и не захотеться.", "en": "The state regulator imposes such fines that you may not want to dig up the hatchet again."}
{"ru": "Лишь теперь, когда все эмоции стихли и топор войны похоронен под вердиктом судьи «Разведены», я понимаю собственные ошибки.", "en": "Only now, when all emotions have subsided and the hatchet is buried, following the judge's \"Divorced\" verdict, I understand my own mistakes."}
{"ru": "Холодный северный ветер превратился в безудержный шквал, от его пронзительного свиста закладывало уши.", "en": "The cold northern wind turned into a squall, its piercing whistle made my ears pop."}
{"ru": "— Сделайте, наконец, замечание своим детям! От их крика закладывает уши!", "en": "Talk to your children already! Their screaming is making my ears pop!"}
{"ru": "Мне не нравится, как он замыливает глаза, когда я спрашиваю о его планах на выходные.", "en": "I don't like the way he tries to worm his way out of it when I ask about his plans for the weekend."}
{"ru": "Мой начальник пытался замылить мне глаза, чтобы скрыть свою ошибку.", "en": "My boss tried to spin a yarn to cover up his mistake."}
{"ru": "— Я знаю этого человека очень хорошо, зуб даю, он не врет.", "en": "I know this man very well, and there's no way he's lying."}
{"ru": "— Если он опоздает еще раз, то зуб даю, что неприятностей не избежать. Его уже много раз предупреждали о том, что опоздания недопустимы.", "en": "If he's late again, you can bet your life he'll be in trouble. He has been warned many times that being late will not be tolerated."}
{"ru": "Она не из робкого десятка и всегда готова идти в атаку, независимо от того, права она или нет.", "en": "She is no coward and is always ready to go on the offensive, whether she is right or not."}
{"ru": "Наша кошка стала какой-то агрессивной — чуть что не так, сразу идет в атаку: напрыгивает, пытается укусить или поцарапать.", "en": "Our cat has become aggressive: if anything goes wrong, she immediately goes on the offensive, jumping and trying to bite or scratch."}
{"ru": "Мои друзья очень хвалят свой новый район, и это понятно, ведь каждый кулик свое болото хвалит.", "en": "My friends praise their new neighborhood non-stop, which is understandable because every cook praises his own broth."}
{"ru": "— Я считаю, что наша компания самая лучшая! — Конечно, ведь каждый кулик свое болото хвалит. Хотя я тоже считаю, что тебе повезло с работой.", "en": "I think our corporation is the best! \"Of course, because every cook praises his own broth. Although I also think you're lucky to get this job.\""}
{"ru": "После того как изменилась политическая обстановка, новые партии начали вылазить как грибы после дождя.", "en": "After the political situation changed, new parties started springing up like mushrooms."}
{"ru": "Торговые центры в нашем городе растут как грибы после дождя — их с каждым месяцем становится всё больше.", "en": "Shopping malls in our city are popping up like mushrooms; there are more of them every month."}
{"ru": "Услышав громкий взрыв, Ирина поняла, что пора брать ноги в руки и бежать куда глаза глядят.", "en": "After hearing the loud explosion, Irina realized it was time to take to her heels and run in any direction."}
{"ru": "— Если хочешь продолжать здесь работать, ноги в руки и бегом к начальству писать объяснительную!", "en": "If you want to keep working here, get busy and run to the boss to write an explanatory report!"}
{"ru": "Певец был в зените славы и купался во внимании поклонниц, сполна наслаждаясь своей популярностью.", "en": "The singer was at the zenith of his fame, surrounded by the attention of fans and enjoying his popularity to the fullest."}
{"ru": "Его жизнь была оборвана в зените творческого горения, когда казалось, что всё лучшее еще впереди.", "en": "His life was cut short at the zenith of his creative career when it seemed that the best was yet to come."}
{"ru": "Суеверия часто коренятся в невежестве — люди не понимают, чем вызвано то или иное событие, и пытаются самостоятельно найти объяснение.", "en": "Superstitions are often rooted in ignorance: people don't understand the cause of some event and try to find an explanation on their own."}
{"ru": "Основная причина его плохого поведения коренится в плохом характере и банальной невоспитанности.", "en": "The main reason for his bad behavior is rooted in his ill temper and plain ignorance."}
{"ru": "Красная нить в этом романе — это любовная история, которая связывает главных героев на протяжении всей книги.", "en": "The love story of the main characters runs like a common thread through this novel."}
{"ru": "Красная нить, связывающая жизнь двух людей, оказалась сильнее всех разногласий и трудностей.", "en": "The common thread that connects the lives of the two people proved to be stronger than all the disagreements and challenges."}
{"ru": "Склонность моего соседа всё время провоцировать других на конфликты, словно размахивая красной тряпкой перед носом у быка, в итоге вышла ему боком.", "en": "My neighbor's habit of constantly provoking others into conflict, like waving a red flag to a bull, blew up in his face."}
{"ru": "Его заносчивость и крутой нрав в конце концов оказались красной тряпкой даже для самых терпеливых и миролюбивых людей.", "en": "His arrogance and stern temper ended up being a red flag for even the most patient and peace-loving people."}
{"ru": "Хозяин хотел продать свой дом за миллион, хотя красная цена ему — тысяч пятьсот, не больше.", "en": "The owner wanted to sell his house for a million, although it shouldn't fetch more than five hundred thousand."}
{"ru": "— Ого! А мне в другом ломбарде сказали, что красная цена моему кольцу — тысяч пять. А здесь целых десять предлагают.", "en": "Wow! In another pawnshop they told me my ring won't fetch more than five thousand. And here they offer me ten thousand."}
{"ru": "Хотя современная молодежь уже не помнит значение этого праздника, для моего поколения эта дата навек останется красным днем календаря.", "en": "Although today young people no longer remember the significance of this holiday, this date will forever be a red-letter day for my generation."}
{"ru": "В этом году впервые этот день был объявлен нерабочим, он стал красным днем календаря.", "en": "This year, for the first time, this day was announced as a day-off, a red-letter day."}
{"ru": "Этот задачник по математике — крепкий орешек для меня, но я буду стараться сделать всё возможное, чтобы его решить.", "en": "This math problem book is a tough nut to crack for me, but I will do my best to solve it."}
{"ru": "Моя бабушка — настоящий крепкий орешек, она всегда готова к трудностям и переносит их с достоинством.", "en": "My grandmother is a tough cookie; she is always prepared for challenges and overcomes them with dignity."}
{"ru": "Он работал на износ, до седьмого пота, но никакой благодарности за свою кровавую работу не получал.", "en": "He worked himself to death, but there was zero gratitude for all the bloody hard work."}
{"ru": "— Я был бы признателен, если бы кто-то сделал за меня эту ужасную кровавую работу. Но не думаю, что желающие найдутся…", "en": "I'd appreciate it if somebody would do this devil of a job for me. But I don't think anybody would be willing to do it..."}
{"ru": "Кровная вражда между семьями длилась уже несколько поколений, и никому недоставало мудрости, чтобы положить ей конец.", "en": "The blood feud between the families had been going on for generations, and no one had the wisdom to put an end to it."}
{"ru": "Кровная вражда между ними была настолько глубокой, что даже их дети не смогли примириться.", "en": "The blood feud between them was so deep that even their children couldn't reconcile."}
{"ru": "Родители составили длинный список дел, которые кровь из носу нужно успеть сделать до холодов.", "en": "My parents made a long list of things to be done before the cold comes no matter what."}
{"ru": "— Мне кровь из носу нужна информация об этом человеке, иначе я пропал! — взмолился Павел.", "en": "I need to get information about this person come hell or high water, or this will be it for me! Pavel begged."}
{"ru": "Отец был убежден, что все нынешние правители негодяи и у каждого руки по локоть в крови.", "en": "My dad was convinced that all the current leaders were bastards, and each of them had their arms up to the elbows in blood."}
{"ru": "Сложно было поверить в то, что этот закоренелый преступник, у которого руки по локоть в крови, встал на путь истинный.", "en": "It was hard to believe that this hardened criminal, whose arms were up to the elbows in blood, had mended his ways."}
{"ru": "У них очень крепкие родственные узы. Кровь не вода, братья никогда друг друга не бросят.", "en": "Their ties of kinship are very strong. Blood is thicker than water; brothers never leave each other."}
{"ru": "Мама всегда учила нас, что мы с сестрой — самые родные друг другу люди, ведь кровь не вода, поэтому мы всегда должны поддерживать друг друга.", "en": "Our mother always taught us that my sister and I were each other's closest people because blood is thicker than water, so we have to always support each other."}
{"ru": "Кто рано встает, тому Бог подает — этот принцип помогает мне каждый день с самого утра браться за важные дела.", "en": "The early bird gets the worm—this principle helps me take on important tasks early in the morning every day."}
{"ru": "Слова «Кто рано встает, тому Бог подает» напоминали ей, что трудолюбие и настойчивость награждаются успехом.", "en": "The phrase \"the early bird catches the worm\" reminded her that hard work and perseverance bring success."}
{"ru": "Она просто купается в роскоши — путешествует на частном самолете, живет в огромной вилле на берегу моря и ни в чем себе не отказывает.", "en": "She's living the life of Riley, traveling in a private jet, living in a huge villa by the sea, sparing no expense."}
{"ru": "Очень грустно, что в этом мире единицы купаются в роскоши, а большинство вынуждено жить в нищете.", "en": "It's really sad to know that in this world only a handful live high off the hog, while the majority are subject to poverty."}
{"ru": "Некоторые люди любят лезть не в свое дело, что зачастую приводит к ненужным проблемам и конфликтам.", "en": "Some people like to poke there nose into your affairs, which often leads to unnecessary problems and conflicts."}
{"ru": "Мой коллега ужасно меня раздражает — он постоянно лезет не в свое дело и пытается контролировать мою работу.", "en": "My colleague is extremely annoying: he's always sticking his nose in my business and trying to supervise my work."}
{"ru": "В нашем обществе принято считать, что интересы отдельного взятого человека — это что-то несущественное, главное — интересы общественные. Как говорится, лес рубят — щепки летят.", "en": "Our society tends to think that the interests of an individual are not important, the public interests come first. As the saying goes, you can't make an omelet without breaking eggs."}
{"ru": "Система приучила его к тому, что человек ничего не значит. Лес рубят — щепки летят… Кажется, изменить это мышление уже невозможно.", "en": "The system taught him that a man means nothing. You can't make an omelet without breaking eggs... It seems impossible to change this way of thinking."}
{"ru": "— Думаешь, тебе удастся честным путем стать богатым? Вряд ли ты сможешь самостоятельно этого добиться, не став ничьим должником. Лучше быть бедным, но свободным, чем богатым, но невольным.", "en": "Do you think you can get rich by fair means? I don't think you can do it on your own, without any obligation to someone else. Better to be poor and free rather than rich and enslaved."}
{"ru": "Многие люди считают, что лучше быть бедным, но свободным, чем богатым, но невольным, поэтому они готовы жертвовать материальным благополучием ради свободы выбора и самоопределения.", "en": "Many people believe it is better to be poor and free rather than rich and enslaved. That's why they are willing to sacrifice material well-being for freedom of choice and self-determination."}
{"ru": "Мой друг считает, что он достоин лучшей работы, но я говорю ему, что лучше синица в руках, чем журавль в небе, поэтому лучше ценить то, что он уже имеет.", "en": "My friend thinks he deserves a better job, but I tell him that a bird in the hand is worth two in the bush, so it's better to appreciate what he already has."}
{"ru": "— Конечно, когда-то я мечтал о большом доме и роскошной жизни. Но в итоге я понял, что лучше иметь синицу в руках, чем журавля в небе, и что не стоит стремиться к недостижимому.", "en": "Of course, I once dreamed of a big house and a luxurious life. But eventually I realized that a bird in the hand is worth two in the bush, and it's no good striving to have what you can't get."}
{"ru": "Местные жители, испугавшись перспективы оказаться между молотом и наковальней, стали уезжать кто куда: кто в другие области, кто за границу.", "en": "The locals, terrified of the idea of ending up between a rock and a hard place, began to leave, some for other regions, some for other countries."}
{"ru": "В этой войне мирное население часто гибнет между молотом и наковальней противоборствующих сил.", "en": "In this war, civilians often die between the hammer and the anvil of the opposing forces."}
{"ru": "Уволившись с прежней работы и не имея возможности найти новую, Валентин оказался между небом и землей — его перспективы и дальнейшие возможности трудоустройства казались туманными.", "en": "After quitting his previous job and failing to find a new one, Valentin found himself at loose ends; his prospects and further employment opportunities seemed vague."}
{"ru": "Они были готовы на что угодно, лишь бы перестать болтаться между небом и землей. Кому понравится такая жизнь: без жилья и работы?", "en": "They were willing to do anything just to stop being at loose ends. Who would enjoy being homeless and jobless?"}
{"ru": "— Что тебе всё время не нравится? Условия отличные: тепло, светло и мухи не кусают! Живи да радуйся!", "en": "What is it they are always unhappy about? It's great here: you're as snug as a bug in a rug! Cheer up!"}
{"ru": "Дети совершенно не хотели возвращаться домой. А куда им было спешить? Им и там было неплохо: тепло, светло и мухи не кусают.", "en": "The children absolutely refused to go home. What was the hurry? They were fine there, as snug as a bug in a rug."}
{"ru": "— Ты упорно продолжаешь общаться с ней и каждый раз после этого расстраиваешься. Как говорится, мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус. Ничему тебя жизнь не учит.", "en": "You keep talking to her and get frustrated every time afterwards, going round in circles. Life teaches you nothing."}
{"ru": "Эта женщина с завидным упорством продолжает читать посты ненавистного ей блогера и каждый день оставляет под ними гневные комментарии. Непонятно, зачем так делать. Вот уж правду говорят: мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус.", "en": "This woman keeps religiously reading the posts by a blogger she hates and leaves angry comments under them every day. It's unclear why she does that. Beating a dead horse, indeed."}
{"ru": "Теперь подведём черту под изложенными выше свидетельствами источников.", "en": "Now let's draw a line under the above testimony of sources."}
{"ru": "— С завтрашнего дня можете не приходить! — подвёл черту директор.", "en": "Starting tomorrow, you don't have to come! the director said, drawing a line."}
{"ru": "Как ни велико побуждение окончательно сжечь мосты, побеждает желание увидеть их лица, когда я предстану перед своей родней разодетая как принцесса, под ручку со своим неотразимым избранником.", "en": "No matter how strong the urge was to burn my bridges completely, the desire to see their faces when I appear before my family, dressed like a princess, arm in arm with the irresistible man of my choice, prevails."}
{"ru": "И как вы понимаете, нужно очень хорошо подумать, прежде чем вы решите сжечь мосты и разорвать отношения с ним.", "en": "And as you can see, you should think very carefully before you decide to burn your bridges and break up with him."}
{"ru": "— Послушай, друг, я задал нормальный вопрос, но тут появился ты и решил начать строить из себя быка, пользуясь тем, что это же интернет, а значит можно вести себя как угодно и ничего тебе за это не будет.", "en": "Listen, friend, I asked a normal question, but then you turned up and decided to act tough, taking advantage of the fact that it's the web, and you can behave however you want without any consequences."}
{"ru": "Неймар — мужик! Хочет плачет, хочет смеется. Ему не надо строить из себя быка — он просто такой, какой он есть.", "en": "Neymar is the man! He cries when he wants and laughs when he wants. He doesn't need to act tough; he's just the way he is."}
{"ru": "Он решил убить двух зайцев сразу: предоставить новый полезный для общества продукт и заработать на этом.", "en": "He decided to kill two birds with one stone: provide a new useful product for society and earn money from it."}
{"ru": "Я решил купить новый компьютер, чтобы более эффективно работать и играть в компьютерные игры в свободное время — так я убил двух зайцев одним выстрелом.", "en": "I decided to buy a new computer to work more efficiently and play computer games in my free time—that's how I killed two birds with one stone."}
{"ru": "Этот идиот будет стоять на своем, пока ему кишки не выпустят.", "en": "This idiot will stand his ground until he's beaten to a pulp."}
{"ru": "— По-моему, самое время развязать мне руки, сестрица. Мы сейчас в одной лодке — эти ребята выпустят кишки нам обоим.", "en": "I think it's about time you untie me, sister. We're in the same boat now. These guys will beat us to a pulp."}
{"ru": "Я 22 года преподавал литературу в школе и прекрасно понимаю, что все романы прочесть невозможно, а если школьник и попытается это сделать, то получится «галопом по Европам».", "en": "I have taught literature in school for 22 years and I am well aware that it's impossible to read all the novels. If a student tries to do that, they will just race through them mindlessly."}
{"ru": "Гумбольдт промчался по Уралу, как говорится, «галопом по Европам».", "en": "Humboldt breezed through the Urals, or as they say, he raced across the landscape."}
{"ru": "— Раньше гвоздем программы считался дрессировщик тигров, но работа поглотила беднягу целиком, и пришлось сделать ставку на волшебника.", "en": "The tiger trainer used to be the highlight of the show, but he was completely devoured by the work, and we had to switch to the magician."}
{"ru": "Сегодня гвоздем программы были акробатические номера, даваемые чернокожей барышней.", "en": "An acrobatic performance by a lady of color was the highlight of today's show."}
{"ru": "Лет 10 назад я сказала бы, что где наша не пропадала, а сейчас скажу, что это самая грязная, сложная, опасная профессия для любого человека.", "en": "Roughly 10 years ago I would have said \"here goes nothing,\" but now I'd say it's the dirtiest, toughest, most dangerous profession for anyone out there."}
{"ru": "Черт с ним. Где наша не пропадала? ― Анатолий Иванович уверил меня, что вы можете всё.", "en": "To hell with it. Don't worry, you'll manage. Anatoly assured me that you can do anything."}
{"ru": "Помолчи, у меня голова и без того кругом, а у тебя привычка говорить под руку.", "en": "Stop talking; my head is already spinning and you have this habit of driving me to distraction."}
{"ru": "Не надо говорить мне под руку. Я сейчас занят, не видишь?", "en": "Don't distract me by talking. I'm busy right now, can't you see?"}
{"ru": "По натуре он ― типичная «деловая колбаса».", "en": "By nature, he's a typical \"busy bee\"."}
{"ru": "Танцевать не хочешь, песни не поешь, не веселишься! Деловая колбаса!", "en": "You don't want to dance, you don't sing songs, you don't have fun! You're all about work!"}
{"ru": "Вот человек, у которого слишком длинный язык! Он постоянно болтает и распускает слухи!", "en": "Here's a person with a big mouth! He's constantly gossiping and spreading rumors!"}
{"ru": "Маша, у тебя длинный язык, прекрати болтать!", "en": "Masha, you've got a big mouth; stop gossiping!"}
{"ru": "Что бы там ни говорили сторонники и противники цифровых пространств, они могут спорить до хрипоты, а мне чужое мнение уже не важно.", "en": "No matter what the proponents and detractors of digital spaces say — they can argue until they are blue in the face — I'm no longer interested in other people's opinions."}
{"ru": "Можно спорить с этим до бесконечности, до хрипоты доказывать, что всё это выдумки, что тебя создали твои родители, но ведь от этого правда не изменится.", "en": "You can try to deny it until the cows come home, try to prove it until you turn blue in the face that this is a mere fable and you were created by your parents, but it won't change the truth."}
{"ru": "Потом раздаются бешеные ругательства двух заклятых врагов, соперников, лязг оружия, последний вскрик раненого.", "en": "Then you could hear the frenzied curses of two sworn enemies, rivals, the clank of weapons, and the last cry of the wounded."}
{"ru": "Волки на протяжении многих столетий были заклятыми врагами человека, считались коварными, злобными и жестокими.", "en": "Wolves were the sworn enemies of man for many centuries; they were considered cunning, evil and cruel."}
{"ru": "Чему бы мог научить ребенка избалованный маменькин сынок, который совершенно не готов был к семейной жизни, к ответственности?", "en": "What could a child learn from a spoiled mother's boy who wasn't at all ready for family life and responsibility?"}
{"ru": "Тогда я и поняла, что похожа на школьника, которого дразнят маменькиным сынком, а он из-за этого бежит жаловаться мамочке.", "en": "That's when I realized that I looked like a school kid who gets teased as a mother's boy, which makes him run away to complain about it to his mom."}
{"ru": "У него была идея фикс — защитить свою драгоценность, а остальные проблемы он, как обычно делают недальновидные люди, откладывал до того момента, когда они станут насущными.", "en": "He was obsessed with protecting his treasure, and he would put off other issues until they become urgent, like all short-sighted people do."}
{"ru": "Позже моя фанатическая тяга к животным начала рисовать мне новую идею фикс: ферма в деревне, поля, загоны с лошадьми и коровками, новые трактора и прочая техника.", "en": "Later, my keen obsession with animals began to create a new idée fixe for me: a farm in the village, fields, paddocks with horses and cows, new tractors and other equipment."}
{"ru": "Белокурая леди, несмотря на бальзаковский возраст, по-прежнему выглядит привлекательной и не ощущает перемен.", "en": "Despite being middle-aged, the blonde lady still looks attractive and does not notice any changes."}
{"ru": "Кажется, еще вчера она сильно переживала, что ей «уже тридцать», что вот он, бальзаковский возраст!", "en": "It seems like only yesterday she was deeply anxious about turning thirty — middle age had arrived."}
{"ru": "Книжная жизнь столицы не то чтобы бьёт ключом, но и не стоит на месте.", "en": "The book industry in the capital isn't in full swing, but it's not standing still either."}
{"ru": "Это только кажется, что за пределами третьего транспортного кольца жизнь останавливается, ― пусть она и не бьет ключом, как в центре, но уж сонным царством ее сегодня не назовешь.", "en": "It only seems that life stands still beyond the Third Ring Road — even though it is not as lively as in the center, you can't call it a backwater today."}
{"ru": "Ведьма уж точно не казалась божьим одуванчиком, но и на уродливую вредную каргу не тянула.", "en": "The witch didn't seem to be a nice old dear, but she didn't look like an ugly hag either."}
{"ru": "Бабушка божий одуванчик, а сколько в ней злости.", "en": "She's a frail old lady, but there's so much anger in her."}
{"ru": "Он с пеной у рта доказывал, что девушку, посылавшую ему сообщения, ни разу не видел.", "en": "Foaming at the mouth, he was trying to prove he had never seen the girl who had sent him the messages."}
{"ru": "Это была та истина, маленький осколок которой я подобрала ещё в детстве и которую в свои юные годы пыталась найти в дискуссиях и спорах с пеной у рта, порой затягивавшихся до самого утра.", "en": "It was the truth, a small piece I had picked up as a child and tried to find later, in my tender years, in furious debates and arguments, which sometimes lasted until morning."}
{"ru": "Машина, зажатая со всех сторон, двигалась в час по чайной ложке.", "en": "Jammed from all sides, the car moved at a snail's pace."}
{"ru": "Муниципальный водопровод выдаёт в час по чайной ложке.", "en": "The water comes out of the municipal water pipe in driblets."}
{"ru": "«На обиженных воду возят» — эти слова преследуют меня с детства! Я стараюсь, но никак не могу справиться со своей обидчивостью.", "en": "Carrying a grudge is a heavy burden—these words have followed me since childhood! I keep trying, but I can't overcome my sensitivity."}
{"ru": "На нём буквально воду возили — заставляли делать всё, что только можно. Он и красил, и штукатурил, и выполнял роль подсобника…", "en": "They worked him very hard and made him do everything he could. He painted, plastered, worked as a laborer..."}
{"ru": "Если здоровался, краснел так, что любую девочку вгонял в краску. Об этом девочки говорили между собой и посмеивались над Анатолием.", "en": "If he said hello, he turned so red that any girl blushed. The girls discussed this among themselves and giggled at Anatoly."}
{"ru": "Его почтительное отношение к моему статусу придаёт ещё больше уверенности и совсем немного вгоняет в краску.", "en": "His respect for my status gives me even more confidence and makes me blush just a little."}
{"ru": "Юный фараон достиг совершеннолетия и вместо царства получил от мёртвого осла уши.", "en": "The young pharaoh came of age and, instead of receiving the kingdom, ended up with the short end of the stick."}
{"ru": "— Мёртвому ослу уши они должны, — ворчливо ответил тот. — На станции только бездельники толкутся. Серьёзным людям здесь нечего делать.", "en": "They don't need to do that, he replied grumpily. \"Only loafers hang around at the station. It's not a place for serious people.\""}
{"ru": "Для этой, современной России характерна гигантская зашкаливающая коррупция, огромное количество мёртвых душ в войсках.", "en": "Huge skyrocketing corruption is emblematic of present-day Russia; a vast number of dead souls in the military."}
{"ru": "В этот день следствием в «Доме детства» было выявлено ряд нарушений. Одним из которых являлось получение зарплаты за мёртвых душ, которые числились в штате дворниками.", "en": "On that day, investigators detected a number of violations at the \"Children's Home\". One of them was that salary was paid to dead souls who were on the staff as caretakers."}
{"ru": "Поняв, что никто не хочет вперёд батьки лезть в пекло, юноша пошёл на компромисс: «Хорошо, я пойду первым».", "en": "When he understood that nobody wanted to get ahead of themselves, the youngster made a compromise: \"Ok, I'll lead the way.\""}
{"ru": "— Опять спешишь, опять торопишься, — говорит с укоризной мужик, поднимая с земли сына и раны рассматривая. — Говорю же тебе, нечего вперед батьки лезть.", "en": "You're in a hurry again, rushing again, says the man reproachfully, lifting the son from the ground and looking at his wounds. \"I tell you, it's no good rushing headlong into it.\""}
{"ru": "— Иногда надо отвечать не только за себя, — сказал я, — но и за того парня. Так что если надо, то… надо.", "en": "Sometimes you have to be responsible not only for yourself, I said, \"but also for others. So, if you must, you must.\""}
{"ru": "Конечно, просто разделить всех на тех, кто откровенно не тянет, и тех, кто работает за себя и за того парня, гораздо быстрее, но такое устройство организации не происходит на пустом месте, поэтому подобный разбор полётов будет упираться в тех, кто должен его поддержать.", "en": "Certainly, it is much easier to divide all the people into those who clearly can't cope with the work and those who do their own work and that of others, but such an arrangement does not arise from thin air; therefore, this kind of feedback session will be about those who should support it."}
{"ru": "Да ваш Василий — тот ещё бездельник, прям кот валяка. И если его не подпинывать, то он никогда ничего и не сделает.", "en": "Well, your Vasily is quite a layabout, a real lazybones. And if nobody forces him, he will never do anything."}
{"ru": "— Вот он «котяка валяка», целый день пузо в офисе чешет, штаны просиживая. А жена его, Аглая, в это время как белка в колесе — всё с детьми, да по дому хлопочет.", "en": "Here he is, lazybones, lying down on the job all day long, wearing out the seat of his pants. But in the meantime, his wife Aglaya is constantly on the go, taking care of the children and being busy about the house."}
{"ru": "Служанка шла к лодкам, чтобы забрать корзинки с едой, вся в мыслях, и вдруг краем глаза заметила движение.", "en": "The maid went to the boats to get the baskets with food while deep in thought, and she suddenly noticed a movement out of the corner of her eye."}
{"ru": "Она собралась было идти в помещения для слуг, когда краем глаза уловила тёмное пятно на полу.", "en": "She was about to go to the servants' hall when she noticed a dark spot on the floor out of the corner of her eye."}
{"ru": "Перед входом в кабинет я краем уха услышала нелестные отзывы о враче от других пациентов, ожидавших в очереди.", "en": "Before entering the office, I happened to overhear unflattering comments about the doctor from other patients waiting in line."}
{"ru": "Супруг в это время перебирал ягоды и краем уха слушал новости по телевизору.", "en": "At the time, the husband was sorting the berries and listening with half an ear to the news on the TV."}
{"ru": "Я была очень любознательным ребенком. В детстве мне часто говорили: «Любопытной варваре на базаре нос оторвали».", "en": "I was a very inquisitive child. As a kid, people kept telling me: \"Curiosity killed the cat.\""}
{"ru": "Что ты всё время суёшь свой нос не в свое дело? Что за любопытная варвара?", "en": "Why do you keep poking your nose into other people's business? Curiosity killed the cat, you know."}
{"ru": "Что я тебе, мальчик на побегушках? Должен выполнять все твои прихоти?", "en": "What am I, your busboy? Am I supposed to cater to your every whim?"}
{"ru": "Уважения к нему никакого — держат его за мальчика на побегушках. Такое отношение вряд ли кому-то понравится.", "en": "No one really respects him; they all see him as a busboy. Who would like this sort of attitude?"}
{"ru": "В первый день распродажи возле входа в магазин образовалось вавилонское столпотворение.", "en": "On the first day of the sale, people were packed like sardines at the store's entrance."}
{"ru": "В актовом зале царило вавилонское столпотворение — пришли абсолютно все, от простых рабочих до высшего руководства.", "en": "People at the conference hall were packed like sardines, with everyone from simple workers to top management showing up."}
{"ru": "Но ведь вы тоже не на голом энтузиазме работаете — кто-то же вас финансирует!", "en": "But surely you are not running on sheer enthusiasm—someone must be financing you!"}
{"ru": "Надолго голого энтузиазма может не хватить. Он должен быть чем-то подкреплен.", "en": "Sheer enthusiasm may not be enough for long. It needs to be supported by something."}
{"ru": "Во мне всё еще теплилась надежда — может быть, это очередная газетная утка?", "en": "I was still clinging to the hope that it might be more fake news."}
{"ru": "Любители сенсационных новостей, вы же сами способствуете появлению газетных уток! Не стоит подогревать к ним интерес.", "en": "And you, fans of sensational news, don't you realize that you encourage the appearance of fake news stories! Stop stirring up interest in them."}
{"ru": "«У меня создается такое впечатление, что никто в этом доме не обращает на меня внимания!» — в сердцах бросила мама.", "en": "I get the impression that no one in this house cares what I think! Mom snapped angrily."}
{"ru": "Постарайся не придавать значения её словам — в сердцах чего только не скажешь. Будь мудрее!", "en": "Try not to pay attention to her words—people say all kinds of things in the heat of the moment. Be smarter than that!"}
{"ru": "Не хочу вдаваться в высокие материи — не люблю рассуждать о том, в чём я ничего не смыслю.", "en": "I don't want to discuss lofty matters; I don't like talking about things I know nothing about."}
{"ru": "Как правило, их не интересуют высокие материи. Они не любят всё усложнять.", "en": "As a rule, they're not interested in lofty matters. They don't like to complicate things."}
{"ru": "Для него учеба — дело десятое. А на первом месте — развлечения и встречи с друзьями.", "en": "To him, the school is neither here nor there. At the top of his list is having fun and hanging out with friends."}
{"ru": "Мои родители всегда говорили, что возраст в браке — дело десятое. Главное, чтобы люди любили и уважали друг друга.", "en": "My parents always used to say that age was the least important thing in a marriage. The only thing that matters is love and respect for each other."}
{"ru": "Я целый день на работе кручусь как белка в колесе, а в ответ — никакой благодарности! Как будто так и должно быть!", "en": "I'm at work all day, busy as a bee, and do I get a word of thanks in return? It's like you just take it for granted."}
{"ru": "Мама работает, готовит еду, стирает, убирает — в общем, вертится как белка в колесе. Цените труд мамы и почаще благодарите её.", "en": "Your mom goes to work, cooks your meals, does your laundry and housecleaning, in a word, she's as busy as a bee. Appreciate her hard work and don't forget to thank her."}
{"ru": "Ты пишешь как Бог на душу положит — совсем не думаешь о грамматике и пунктуации.", "en": "You write any old way—no concern for grammar or punctuation."}
{"ru": "Нынешняя система образования заставляет педагога тщательно подбирать материал соответственно заданной схеме, а не просто как Бог на душу положит.", "en": "The current educational system forces a teacher to build a curriculum in accordance with a prescribed pattern instead of just putting it together at random."}